Hogy írják olaszul a "jöttem, láttam, győztem"-et? (tudásbázis)
A magyarra mindet múlt idővel fordítjuk, ahogy nagyon helyesen te magad írtad, nálunk ugyanis csak egyféle múlt idő van használatban, vala és társai már kihaltak. :) De az eredeti latin mondatban egy bizonyos múlt idő szerepelt a latinban még fellelhető 6 közül. :) A modern újlatin nyelvekben az irodalmi nyelvben létezik még ez a 6 vagy majdnem ennyi, de a beszélt nyelv gyakorlatilag csak egyet-kettőt használ, egyszerűsít. Könnyen lehet, hogy Nektek van igazatok abban, hogy a mai olasz beszélő ezt a mondatot így mondaná, de nyelvtanilag ez nem pontos. Ezért is mondom, hogy ne fordítsák le, mert mindenképp égés lesz. :)
Amúgy én elsősorban latinos vagyok meg franciás, nekem is a férjem az olaszos, de ő is passato prossimo-val fordította.
Oke, akkor bocs azoktol a forumozoktol akiket ez marhara nem erdekel, de ha olaszban ugy mondok valamit hogy pl.
Venne il lupo, vagy hogy fu una guerra, ezt hogy forditanad le??
Mert akkor most mar nagyon kivancsiva tettel ezzel az igeido dologgal:)
Szerintem is kiröhögnék. :) Azért is mondom, hogy ne fordítsák le.
Azért ez kell, mert a latinban a praesens perfectum igeidő szerepel, ami a múlt időkön belül a legyegyszerűbb befejezett fajta, és ennek az olaszban a passato prossimo felel meg. Nem azt mondja, hogy folyamatosan jövögettem, hanem jöttem és itt vagyok, van a múlt időnek egy jelenbeli kihatása. De nem a régmúltban történt, ráadásul a régmúlt az egy függő idő, mellékmondatban előidejűségre szoktuk használni, nem önmagában, pláne nem szentenciában.
Na, o aki olasz es diplomas azt mondta amit en.
Nem biztam az olasz erettsegimben, de kellett volna... A kisfiam meg automatice igy mondja a meseket is:)
De miert? Oszinten szolva ha valaki ilyen tetkoval maszkalna az olaszok kirohognek: sono venuto...
De megkerdezem az uram, hogy o hogy forditana le (benfenntesebb:D)
Nem részletkérdés.
A jó fordítás, ha mindenáron le akarjuk fordítani, szerintem ez:
Sono venuto, ho visto, ho vinto.
De a magam részéről erősen ajánlom, hogy ne tegyék.
Most olyan reszletkerdesbe kotottel bele amiben tuti hogy igazad van de akkor szerinted
Veni vidi vici
Olaszra huen leforditva nem
Venni vidi vinsi?!
Mert a kerdes ez volt
Nem, javasold az eredetit latinul! Meg mielott valaki azt mondana ra hogy PIRLA:)
Es lehetoleg dontott irott betuvel:)))
A jelentese igen igy helyes hogy VENNI VIDI E VINSI
De nem sikk hidd el, mig ha latinul teteti fel akkor igen
További ajánlott fórumok:
- A legyetek jók ha tudtok-"Vanitá di vanitá"- szeretném megtanulni olaszul.A szöveget megtaláltam, viszont a kiejtés hallás után alig megy.
- Így győztem le az étkezési zavarom
- Könnyen, gyorsan olaszul, de hogyan?
- Mit jelent olaszul Ha voglia di te? Rossz vagy jóindulatú?
- Valaki tud perfekt olaszul? És segit nekem?
- Tudnátok olyan oldalakat ajánlani, ahol játékosan lehetne tanulni olaszul?