Segítséget kérnék pár sor német szöveg lefordításában (beszélgetés)
tud ő németül! de gondolj bele: amikor anyanyelvünkön csetelünk, akkor sem barokk körmondatokat írunk. magyarul is megvan a netes szleng a léccci, szvsz, stb. rövidítésekkel, írunk sokan kizárólag kisbetűkkel, pedig tudjuk hogyan kell helyesen. de pont az a lényeg, hogy gyors legyen a kommunikáció.
ő is ugyanezt teszi, csak németül.
igen segítettetek
amúgy ezt egy ausztriai srác írta nekem, én csak bemásoltam ide:-)))
Na szép,még ő sem tud németül:-)))))
Sokkal több bizony :)
"viel mehr los" - sokkal több a dolog, tennivaló, utánajárás, futkározás... ilyesmi
na itt van a nyers és pontatlan fordításom :)
Ahogy elnézem :)
köszönöm a segítséged
a tennivaló helyett mindenfélét fordított, de egyiknek sem volt köze a tennivalóhoz:-)))
Elegánstól elkezdve volt minden:-))
Még egyszer köszönöm
Jó volna megtanulni németül:-(
Szia!
én úgy értelmezem, hogy jövő héten szombat-vasárnap "fixen" jó, aztán március-áprilistól megint sok a dolog... küldd el a telefonszámot, köszi.
De hátha van itt valaki, aki pontosabban leírja.
oké
pillanat
További ajánlott fórumok:
- Segítenétek német mondatot lefordítani? (kezdőknek való)
- Latin szöveget (pár szó) valaki tudna nekem segíteni lefordítani?
- Egy jó németes lefordítaná nekem ezt a pár mondatot?
- Angolul jól tudó valakit keresek, aki lefordítana nekem egy fontos szöveget, és úgy tenné ezt, hogy 1000%-ig megbízhatok benne.
- Ki tudja, mennyit kérnek el manapság egy oldal gépelésért és szövegszerkesztésért?
- Tud valaki olyan német nyelvű oldalt ahol a mecenatúráról írnak? És mennyibe kerül egy kb. 30 mondatból álló szöveg lefordítása?