Segítenétek német mondatot lefordítani? (kezdőknek való) (tudásbázis)
Az agyam most nem fog...
Most nem kitalálósat írok, hanem vidámat, hogy a nagy házimunka közben is jó kedved legyen.
Amikor még kisény voltam és kint éltünk, úgy 65.68 között...ez volt a legegyszerűbb, amit egymás emlékkönyvébe írtunk.
Fröhlich sein,
Gutes tun,
Und die Spatzen pfeifen lassen.
Ezt simán lefordíthatod, akár szótárral is, én meg lassan elvonulok aludni! :D
Ha van kedved, és időd, akkor írj valami különleges "rejtvényt" - vagy legalábbis számomra rejtvény :D
Nagymosások, teregetések, és főzés alatt van időm gondolkodni. (Így nyaralás után jó kis adag ruha jött össze) :D
Sziasztok! Semmi gond nem volt, csak a jól megérdemelt nyaraláson voltunk. :D
Most vissza is olvasom, miket írtatok eddig. :D
Úgyhogy újra itt!!!
Örülök!!!Csak éppen a topik indítója veszett el valahol...Remélem, jön még!
Jó ez a nyelvtörő...ki se tudnám most hirtelen mondani. :D
Tudod, mivel muszájból tanultam meg gyerekkoromben (szüleimmel voltam kint) nem becsültem túl sokra a német tudásomat, és ugye valljuk be, nem a legszebb hangzású nyelv...
De amikor igazán jó német írók könyveit olvastam, hát azt elmondani sem lehet! Thomas Mann, Remarque...hogy mit tudtak kihozni ebből a nyelvből, Úristen!
Jó ötlet a dalok megértése is, de a gyerekújság sem rossz!
Amikor még parabolán néztük a többnyire német tévéadót, én fordítottam a férjemnek a filmeket. Egy idő után viszont kezdte érteni magától is, persze az akciófilmeket nem is olyan nehéz. Most ezeket az adókat már külön pénzért lehet előfizetni. De talán a neten van valami, nem kerestem még.
Nagyon sok olyan kifejezés van mindkét nyelvben (magyar és német), amit nem lehet visszaadni a másikon.
Mint a Fahren, amit a német minden olyan mozgásra használ, ami nem gyalog történik.
Ami engem meglepett, hogy amikor a számítógép kikapcsolása előtt szépen mindenből kilépnek, azt is ezzel a szóval mondják: Herunterfahren. Le sem tudom fordítani, csak úgy, hogy: kilépni, mármint persze ha tudom, hogy számítógépes fogalom.
Aki ezt éppen véletlenül nem tudja, az törheti a fejét.
Szóval arra akarok kilyukadni, hogy nem mindig segít a magyarázat sem, és jobb, ha nem szó szerinti fordításban tanulsz nyelvet, hanem eleve a másik nyelv "filozófiájára" érzel rá.
A gyerekek is így tanulják még az anyanyelvüket is.
De okoska vagy!
Nagyjából az első a jó megoldás: ennek nincs haszna, avagy ennek nincs értelme.
Az Aber ebben az esetben csak nyomatéknak van leginkább.
Nem mondtam, hogy könnyű!!! Nagyon ügyes vagy!
Ezen azért gondolkodtam ....
Hát lehet hogy állati könnyű, csak nem tudom. :D
Annyi féle képpen kigondoltam már, de semmi nem volt értelmes.
Amit hoz az semmi.
Azonban semmit nem hoz.
A vitel azonban semmi.
Uhh. ..... Ez elég durva. !!! Még csak alsós szinten vagyoooook. :D
Hát, valami olyasmire gondotam, hogy De nem hoz semmit?
De ha ez valami furfangos, akkor nem tudom.
Írd majd meg, mi a megoldás!!! :D
Jó, de guglizni nem ér!!! :D
Das bringt aber nichts.
Pedig én készültem!!!
Töröd rajta a fejed a házimunka közben?
Sziasztok! Na, ma már 1 órát németeztünk délelőtt. Egész jól fogynak a szavak. Két év alatt összegyűlt szavakat, mondatokat kezdtük el kb két hete ismételni. Ma 100 darabot megint áttettünk abba a dobozba, amit már tökéletesen tud.
Ma nem sokat tudok netezni, csak benéztem ide, mert általában a vasárnap az, mikor mindent mosok, vasalok, mosogatok, takarítok, és főzicskélek. Holnap meg pihenek a munkahelyen. :D
Az a mondat Was has du an? Nagyon jó volt. :D
De a google nekem úgy fordítja le, hogy: mi van rajtad? Nem úgy, hogy mit hiszel.
Igen, mert úgy kitekeri, hogy az anyja se ismer az eredeti mondatra. (Nekem jól jön, mert fordítok...:D)
Játszottunk ilyet, lefordíttattunk egy-két sornyi közismert vers-idézetet, meg vissza, és az újra magyarítottból ki kellett találni az eredetit. Azért általában mindenki rájött, csak közben hatalmasakat rötyögtünk. :D
No, ha már: Was hast Du an?
Megnéztem, mit kezd ezzel a rövidke, egyszerű mondattal a Google-fordító, és szerinte ez azt jelenti, hogy: "Mit hiszel?"
Beírod neki ezt, hogy "Mit hiszel?", lefordítja németre: "Was glauben Sie?"
Vagyis, az oda-vissza fordítás nem azonos!
Vissza az eredetihez, beírod, hogy: "Mi van rajtad?" vagy "Mit viselsz?", és lefordítja, hogy: "Was trägst du?"
Ezért írtam tegnap, hogy a Google Fordítóval vigyázni kell, inkább csak azoknak segít, akik már tudják valamilyen szinten az adott nyelvet, és kritikával tudják fogadni a felkínált megoldásokat!
Nagyon örülök az örömötöknek! Hogy vág az esze a picurodnak is!
Mára elköszönök, majd holnap jövök, jó? Kitalálok addigra valami fifikásat. :D
Megnéztem most a gugli fordítóban, eltaláltaaaam!
A gyerkőcöt is megkérdeztem (mert ugye még tévézik az apjával), mit jelent ez a mondat. És ő is egyből tudta :
- Anhaben? Mit viselsz?
De jó! Most érzem, hogy van értelme a kis kártyáimnak. És fel is ismerte más mondatban is.
De jóóóóóóóóóóóóóóóó !!!!!
További ajánlott fórumok:
- Hogyan fussunk le 5 km-t?! Hathetes edzésterv kezdőknek. Fogyjatok velem május 2-től!!
- Segítséget kérnék pár sor német szöveg lefordításában
- A következő mondatot lefordítaná nekem valaki?
- Egy jó németes le tudná nekem ellenőrizni ezt a pár mondatot, hogy helyesen írtam e?
- Egy jó németes lefordítaná nekem ezt a pár mondatot?
- Tud valaki olyan német nyelvű oldalt ahol a mecenatúráról írnak? És mennyibe kerül egy kb. 30 mondatból álló szöveg lefordítása?