A következő mondatot lefordítaná nekem valaki? (tudásbázis)
Én valahogy így írnám:
"So, how shall we fix it? Haven't you changed your mind about sending the (ide a tárgy nevét) to Hungary by post? Shall I pay or not?"
Ha már úgyis van egy ilyen kérdés, rajtam is tudnátok segíteni? Ez hogy van szépen, pontosan angolul?
"Akkor most mi legyen? Nem gondoltad meg magad a Magyarországra való postázást illetően? Fizessek vagy ne?"
Előre is köszönöm!
Kijelentőmondatként így nézne ki:
You have seen the beautiful blue Danube, from source to mouth.
A kemós agyammal nem bírom felfogni, hogy akkor hogy lehet nem kérdőmondatnak írni. Egy videó végére akarom felírni, ami a Dunáról készült. Oda nem írhatok kérdőmondatot. iGaz?
Segítsél lécci!!! Köszi
majdnem jó :)
Láttad a csodálatos kék Dunát, a forrástól a torkolatig.
Én így fordítanám:
Láttad már a gyönyörű Dunát a forrástól a torkolatig?
Have you seen the beautiful blue Danube, from source to mouth
Nem tudom helyes-e.
A következő mondatot fordítottam a "guglival", de nem bízom benne:
A csodálatos kék Dunát láttad a forrástól a torkolatig.
Előra is köszönöm
További ajánlott fórumok:
- Segítenétek német mondatot lefordítani? (kezdőknek való)
- Valaki tudna nekem segíteni? azt kellene lefordítani, hogy:
- Hogyan kell a következő mondatot elemezni?
- Valaki le tudja nekem fordítani kínai nyelvre a következőt?mármint logogramra!
- A következő szavakból minél több értelmes mondatot kell alkotni, a mondatokban többször is szerepelhet névelő
- Egy jó németes lefordítaná nekem ezt a pár mondatot?