Főoldal » Fórumok » Egyéb témák » Valaki tudna nekem segíteni? azt kellene lefordítani, hogy: fórum

Valaki tudna nekem segíteni? azt kellene lefordítani, hogy: (tudásbázis)

29. *trust_us_we_lie* (válaszként erre: 26. - Df2a740c00)
2008. aug. 8. 00:53
köszi szépen :)
2008. aug. 5. 17:59
Verfügung (a g lemaradt)
27. 5f3b9a27bc (válaszként erre: 2. - Alma85)
2008. aug. 5. 17:58

In unserem Hotel steht leider keine Möglichkeit für den Empfang von Gehbehinderten zur Verfügun.


Gondolom már nem aktuális, de most olvastam csak a fórumot :D

26. df2a740c00 (válaszként erre: 24. - *trust_us_we_lie*)
2008. aug. 5. 17:07

azóta már lehet nem aktuális, de:


Ich bin so froh dass es Dich gibt!

Olyan boldog vagyok, hogy vagy(létezel)!

25. df2a740c00 (válaszként erre: 18. - Balint_kata)
2008. aug. 5. 17:05

Én se kötözködni akarok, de ez így elég durva:


akzeptieren: akceptálni, elfogadni, elismerni (pl. másságot)


vendéget fogadni: empfangen


Az általad fordított mondat így hangzik magyarul:


Szállodánk sajnos nem alkalmas arra, hogy a testileg akadályozott embereket elfogadja...

2008. júl. 27. 05:37

Ich bin so froh dass es Dich gibt!

légyszi valaki... értem én, csak olyan h*lye vagyok, hogy nem tudom ezt magyarul, hogy mondják. :DD barátnőm kérdezte, és egyszerűen nem tudtam neki rendesen megmagyarázni pedig milyen kis egyszerű mondat. köszi

23. balint_kata (válaszként erre: 22. - MelisUK)
2008. jún. 26. 10:49

Amit irtam, azt nem csupan szemelyes tapasztalatokra alapoztam, hanem a szallodak akadalymentesiteserol szolo EU-s iranyelvre. Ez az oka annak, hogy pl. Mo-on ma mar nem lehet olyan szallodat epiteni, illetve a meglevoket ugy felujitani, hogy az akadalymentesites nem lenne megoldott. Egesz egyszeruen nem kapjak meg a szukseges engedelyeket es ez szerintem nagyon helyes igy egyebkent. Az akadalymentesitesben benne van a szallodaba valo bejutas eppugy, mint a megfelelo meretu ajtok kialakitasa (amit kerekes szekbol is lehet nyitni, illetve amin a szekkel at lehet jutni), a foldszinten kialakitott celnak megfelelo szobak/etterem, megfelelo furdoszobak/WC-k, illetve ha emeleten vannak olyan szolgaltatasok, amiket a szallovendegek igenybe vehetnek, akkor az oda valo feljutas (lift, rampa) lehetoseget is biztositani kell.


Szerintem a topik kiiroja almaban sem gondolta volna, hogy az artatlan leforditando mondatabol eljutunk a vonatkozo EU Direktivakhoz, de hat c'est la vie!;)

22. MelisUK (válaszként erre: 19. - Balint_kata)
2008. jún. 26. 10:32

Én se kötözködésből írok vissza, de szerintem a teljes szervíz hiányáról van szó, mivel szervízt igenis tudnak kapni, nekik is jár szoba, ágy, reggeli, füdrőszoba stb... Csak nem jár pl. mozgássérülteknek való WC. Én is voltam olyan hotelban, ami nem volt kialakítva számukra, mégis a földszinti szobában egy kerekes székes férfi volt. Meloldható volt, mivel az étkező is a földszinten volt, fürdőszoba volt a szobához, csak a tusolóban nem volt beépített kisszék és a WC sem volt kialakítva mozgássérülteknek, de ettől még ott tudott lenni. És szerencsére csak egy lépcsőfok volt a bejáratnál, így be tudott jutni.

Viszont ha nem ilyen a helyzet, ha már be sem tudnak jutni, akkor valóban át kell írni a mondtatom :) De információk erről nem állnak a rendelkezésünkre.

21. balint_kata (válaszként erre: 20. - Alma85)
2008. jún. 26. 10:17
Macht's nichts!;)
20. Alma85 (válaszként erre: 18. - Balint_kata)
2008. jún. 25. 18:32
Köszönöm szépen!
19. balint_kata (válaszként erre: 11. - MelisUK)
2008. jún. 25. 17:45
Nem kotozkodesbol, de szerintem nem a "full service" hianyarol van szo, hanem az "accessibility" lehetosegenek a hianyarol, azaz mar be sem jutnak sokszor a szallodaba, mert a lepcson, vagy a bejarati ajton nem tudnak bejutni. Sajnos.
18. balint_kata (válaszként erre: 2. - Alma85)
2008. jún. 25. 17:33
Unser Hotel ist leider nicht geeignet, Gäste mit körperlichen Behinderungen zu akzeptieren.
17. MelisUK (válaszként erre: 13. - 7934d1ac97)
2008. jún. 25. 17:32
Amit általában meg tud csinálni egy fordító program, az az alany és az állítmány helyes helyére rakása. Ennél többre már csak akkor képes, ha a sorrendet megfelelően írod neki, tehát olyan tudja viszonylag jól kezelni az ilyen programokat, aki érti az adott nyelv nyelvtanját. Viszont ezek után se lesz tökéletes a fordítása, mert nem a megfelelő szót fogja használni, hanem nézi pl az első jelentését, de az életben nem azt használjuk. Lásd pl a fordítógép a mozgássérültre a handicapped szót használta, pedig az a nem szép szó, a köznyelvben használatos esetleg... A buszokon is a kiíráson a disabled szerepel. Tehát ezek a programok nem érnek vmi sokat...
2008. jún. 25. 17:26

Leider haben wir keine Rüstung für (der/die/das mozgáskorlátozott... nem tudom, h hogy van).

Danke für Ihrer Verständigung.


Na, ez jött ki a próbálkozásomból, de tuti van benne hiba, a német nem az erősségem... Ami 1000%-osan biztos, az a leider haben wir. :)

15. Alma85 (válaszként erre: 14. - MelisUK)
2008. jún. 25. 17:08
Jaj az jó lenne, köszönöm. Kb-ra én is próbálkozom,de nem egyszerű.
14. MelisUK (válaszként erre: 12. - Alma85)
2008. jún. 25. 17:06
Sajna németül nehezen menne... Pedig nyelvvizsgám is van... De lehet, h megpróbálom... Nem szeretem a németet...
13. 7934d1ac97 (válaszként erre: 11. - MelisUK)
2008. jún. 25. 16:47

Ez komoly hogy ugyan olyan sorrendbe írja a szavakat??? :D :D :D Ez nagyon gáz, akkor minek a fordító program?! :D


Bocsi, de németül én se tudok. :( Csak ezen fennakadtam.

12. Alma85 (válaszként erre: 11. - MelisUK)
2008. jún. 25. 16:43
Németül nem tudnád?
2008. jún. 25. 16:42

We are sorry to inform you that we cannot accept disabled guests, because we cannot provide full service for them. Thank you for your understanding...


Fordító programokat nem érdemes használni, mert amilyen sorrendben írjuk neki a szavakat, olyan sorrendben fogja fordítani a mondatot...

10. Alma85
2008. jún. 25. 16:35
Lécci, lécci valaki! Németül!
2008. jún. 25. 16:22
"Hotelul nostru nu este aranjat pentru persoane handicapati" kb. így románul, de már nem használtam a nyelvet sok év óta
2008. jún. 25. 16:20
ja bocs, németre kellene. Köszönöm!
7. Inesse (válaszként erre: 5. - 92ba3c78f9)
2008. jún. 25. 16:19

Az általad ajánlott oldalon ezt írja:


Our hotel is not arranged unfortunately onto physically handicapped guests' reception.

2008. jún. 25. 16:18

Our hotel is not geared to the needs of the physically challenged.


(ha netán angolra kéne)

Ez nem egy hivatalos megfogalmazás.

2008. jún. 25. 16:16
Van egy olyan oldal, hogy "webforditás.hu"...
4. Inesse (válaszként erre: 2. - Alma85)
2008. jún. 25. 16:16
Milyen nyelvre?
2008. jún. 25. 16:15
milyen nyelvre?
2008. jún. 25. 16:14

Valaki tudna nekem segíteni? azt kellene lefordítani, hogy:

"Szállodánk sajnos nincs berendezve mozgáskorlátozott vendégek fogadására." vagy valami ilyesmi kellene aminek ez a lényege

Sürgős lenne,köszönöm!!

2008. jún. 25. 16:13
Valaki tudna nekem segíteni? azt kellene lefordítani, hogy:

További ajánlott fórumok:


Minden jog fenntartva © 2005-2024, www.hoxa.hu
Kapcsolat, impresszum | Felhasználói szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | Facebook