Valaki tudna nekem segíteni? azt kellene lefordítani, hogy: (tudásbázis)
In unserem Hotel steht leider keine Möglichkeit für den Empfang von Gehbehinderten zur Verfügun.
Gondolom már nem aktuális, de most olvastam csak a fórumot :D
azóta már lehet nem aktuális, de:
Ich bin so froh dass es Dich gibt!
Olyan boldog vagyok, hogy vagy(létezel)!
Én se kötözködni akarok, de ez így elég durva:
akzeptieren: akceptálni, elfogadni, elismerni (pl. másságot)
vendéget fogadni: empfangen
Az általad fordított mondat így hangzik magyarul:
Szállodánk sajnos nem alkalmas arra, hogy a testileg akadályozott embereket elfogadja...
Ich bin so froh dass es Dich gibt!
légyszi valaki... értem én, csak olyan h*lye vagyok, hogy nem tudom ezt magyarul, hogy mondják. :DD barátnőm kérdezte, és egyszerűen nem tudtam neki rendesen megmagyarázni pedig milyen kis egyszerű mondat. köszi
Amit irtam, azt nem csupan szemelyes tapasztalatokra alapoztam, hanem a szallodak akadalymentesiteserol szolo EU-s iranyelvre. Ez az oka annak, hogy pl. Mo-on ma mar nem lehet olyan szallodat epiteni, illetve a meglevoket ugy felujitani, hogy az akadalymentesites nem lenne megoldott. Egesz egyszeruen nem kapjak meg a szukseges engedelyeket es ez szerintem nagyon helyes igy egyebkent. Az akadalymentesitesben benne van a szallodaba valo bejutas eppugy, mint a megfelelo meretu ajtok kialakitasa (amit kerekes szekbol is lehet nyitni, illetve amin a szekkel at lehet jutni), a foldszinten kialakitott celnak megfelelo szobak/etterem, megfelelo furdoszobak/WC-k, illetve ha emeleten vannak olyan szolgaltatasok, amiket a szallovendegek igenybe vehetnek, akkor az oda valo feljutas (lift, rampa) lehetoseget is biztositani kell.
Szerintem a topik kiiroja almaban sem gondolta volna, hogy az artatlan leforditando mondatabol eljutunk a vonatkozo EU Direktivakhoz, de hat c'est la vie!;)
Én se kötözködésből írok vissza, de szerintem a teljes szervíz hiányáról van szó, mivel szervízt igenis tudnak kapni, nekik is jár szoba, ágy, reggeli, füdrőszoba stb... Csak nem jár pl. mozgássérülteknek való WC. Én is voltam olyan hotelban, ami nem volt kialakítva számukra, mégis a földszinti szobában egy kerekes székes férfi volt. Meloldható volt, mivel az étkező is a földszinten volt, fürdőszoba volt a szobához, csak a tusolóban nem volt beépített kisszék és a WC sem volt kialakítva mozgássérülteknek, de ettől még ott tudott lenni. És szerencsére csak egy lépcsőfok volt a bejáratnál, így be tudott jutni.
Viszont ha nem ilyen a helyzet, ha már be sem tudnak jutni, akkor valóban át kell írni a mondtatom :) De információk erről nem állnak a rendelkezésünkre.
Leider haben wir keine Rüstung für (der/die/das mozgáskorlátozott... nem tudom, h hogy van).
Danke für Ihrer Verständigung.
Na, ez jött ki a próbálkozásomból, de tuti van benne hiba, a német nem az erősségem... Ami 1000%-osan biztos, az a leider haben wir. :)
Ez komoly hogy ugyan olyan sorrendbe írja a szavakat??? :D :D :D Ez nagyon gáz, akkor minek a fordító program?! :D
Bocsi, de németül én se tudok. :( Csak ezen fennakadtam.
We are sorry to inform you that we cannot accept disabled guests, because we cannot provide full service for them. Thank you for your understanding...
Fordító programokat nem érdemes használni, mert amilyen sorrendben írjuk neki a szavakat, olyan sorrendben fogja fordítani a mondatot...
Az általad ajánlott oldalon ezt írja:
Our hotel is not arranged unfortunately onto physically handicapped guests' reception.
Our hotel is not geared to the needs of the physically challenged.
(ha netán angolra kéne)
Ez nem egy hivatalos megfogalmazás.
Valaki tudna nekem segíteni? azt kellene lefordítani, hogy:
"Szállodánk sajnos nincs berendezve mozgáskorlátozott vendégek fogadására." vagy valami ilyesmi kellene aminek ez a lényege
Sürgős lenne,köszönöm!!
További ajánlott fórumok:
- Valaki tudna segíteni? Német nyelv és dass-os mondatokat kellene kiegésziteni, egyszerű mondatok kellenének.
- Egy fiú neves pár soros vers kellene nekem ami kapcsolódik az olvasáshoz. Tudnátok segíteni?
- Egy idézetet kellene angolra lefordítanom.Tudna valaki segíteni?
- Mondat elemzésben tudna valaki segíteni? + ágrajz kellene hozzá!
- Üzemi-, munkabaleseti jegyzőkönyv kitöltéséhez segítség kellene. Tudna valaki segíteni?
- Latin szöveget (pár szó) valaki tudna nekem segíteni lefordítani?