Latin szöveget (pár szó) valaki tudna nekem segíteni lefordítani? (tudásbázis)
Szia Aranka!
Sajnos az a pár szó, amit leírtál, önmagában nagyon rosszat jelent! Az anyukád lábát csak érsebész szakorvos tudná megmenteni, ha egyáltalán operábilis! (műthető)
Ellenkező esetben csak az amputáció jöhet szóba!
Bővebben és biztosabbat csak a teljes leírás ismeretében /, de NAGYON SZÍVESEN/ tudok mondani!
Ha gondolod, küldd el az e-mail címemre!
Akkor az erekről volt szó, csak nem tudom, hogy vénák vagy artériákról.
A tap. az tapinthatót jelent...
A femoralis az valami combbal combcsonttal kapcsolatos (femur = combcsont). A tap. nem tudom mit akar rövidíteni, talán tapintható. Iliaca externa a csípőcsont külső részével vagy annak környékével kapcsolatos. Angio = fájdalom
Profunda exploratio = valamilyen mély vizsgálat ha szó szerint fordítom, de ez valószínűleg valami orvosi műkifejezés.
ok, írom: femorálisok sem tap.iliaca externák igen.
Angio alapján bal profunda exploratio szóba jön
További ajánlott fórumok:
- Valaki tudna nekem segíteni? azt kellene lefordítani, hogy:
- Egy idézetet kellene angolra lefordítanom.Tudna valaki segíteni?
- Tudnátok segíteni egy angol idézet lefordításában?
- Tudtok nekem abban segíteni, hogy hol találok valakit, aki lefordítaná nekem angolra a kórtörténetemet?
- Angolul jól tudó valakit keresek, aki lefordítana nekem egy fontos szöveget, és úgy tenné ezt, hogy 1000%-ig megbízhatok benne.
- Nem tudja valaki, hol lehet orvosi szakszöveget (konkrétan zárójelentést) lefordítatni angolra nem túl horror áron?