Tudnátok segíteni egy angol idézet lefordításában? (tudásbázis)
8. 14f968b657
2012. febr. 16. 22:07
:-)köszönöm
7. sutton
2012. febr. 16. 22:04
*harcolj
6. sutton
2012. febr. 16. 22:03
ha eléred harcol
ne tégy ígéreteket ha kell zúzd szét a szabályokat
és amikor nehéz lesz és nehéz lesz ne hagyj el
5. 486f159516 (válaszként erre: 4. - Dorcsi79)
2012. febr. 16. 22:02
Menj oda és harcolj
a többivel egyetértek:-)
4. dorcsi79 (válaszként erre: 2. - 14f968b657)
2012. febr. 16. 22:00
Odamész és harcolsz.
Ne fogadj el ígéreteket. Robbantsd szét a szabályaikat ha kell.
És amikor nehéz lesz, és az lessz, ne addj fel engem, soha.
3. Illike
2012. febr. 16. 21:52
A google fordító így fordította le :Kapsz, és ott harcolni.
Ne szedje az ígéreteket. Lezárjuk a szabályok, ha kell.
És mikor lesz nehéz, és ez lesz, ne lépjen ki rám, soha.
Talán sikerül valamit kibogozni belőle ?!!Szeretettel : Ili
2. 14f968b657
2012. febr. 16. 21:46
You get in there and fight.
Don't take promises. Bust their rules if you have to.
And when it gets hard, and it will, don't quit on me, ever.
1. 14f968b657
2012. febr. 16. 21:45
Tudnátok segíteni egy angol idézet le fordításában?
További ajánlott fórumok:
- Eltűnt a kép a tévémről, valamit ki ír angolul, de nem értem! Ki tudná lefordítani?
- Valaki tudna nekem segíteni? azt kellene lefordítani, hogy:
- Egy idézetet kellene angolra lefordítanom.Tudna valaki segíteni?
- Aki tud angolul segítene egy receptet lefordítani? Köszönöm!
- Latin szöveget (pár szó) valaki tudna nekem segíteni lefordítani?
- Tudtok nekem abban segíteni, hogy hol találok valakit, aki lefordítaná nekem angolra a kórtörténetemet?