Segítsetek nekem fordításban! Magyar-szerb (beszélgetés)
ez csak egy kis magyarázat volt..
;)
itt vagyok..
bocsi, csak tegnap elájultam..
én mondtam egy srácnak, mert olyan csibészes volt a tekintete.. de ezt a szót sem értette.. pedig elég jól tud magyarul..
nem kancsal, csak a szeme sem áll jól..;)
TELJES MONDATOT IRJ,SZIVESEN SEGITEK.
IGY AHOGY IRTAD :
Ni ocsi tvoje ne sztoje na mesztu. magyarul irtam,
hogy ki tud olvasni. Leforditok én neked mindent,csak teljes mondatok jobb lennének,mert ha kancsal a szeme , akkor az megint más,amit irtam az aztat jelenti: a szemeid nincsenek a helyén az arcodon. puszi
hali...
Segitsek?
Te hogyan mondtad nekik?
Leírnád?
Sziasztok!
Hétvégén sokadszor buliztunk együtt szerb srácokkal, és elhangzott ez a mondat a számból:
A szemed sem áll jól..
Ezt szó szerint ha lefordítom, akkor nem értik...
Ti hogy fordítanátok le?
További ajánlott fórumok:
- Német-magyar / magyar-német fordításban segítene valaki?
- Angol-magyar / magyar-angol fordításban segítene valaki?
- Francia-magyar / magyar-francia fordításban segítene valaki?
- Tudnál nekem olaszra fordításban segíteni?
- Tud valaki segíteni nekem magyarról románra fordításban?
- Van itt valaki, aki segítene nekem egy rövid finn fordításban?