Angol-magyar / magyar-angol fordításban segítene valaki? (beszélgetés)
Google translator
Ne add fel nekünk, bébi
Ne tévedj helyesnek
A jövő nem csak egy éjszaka
A holdfényben van írva
Festve a csillagokon
Nem tudjuk megváltoztatni a miénk
Ne add fel nekünk, bébi
Még mindig megérünk egy további próbát
Tudom, hogy utoljára tettük
Csak egy esős estére
Mikor kevés csillag van
Ne adjon fel ránk, tudom
Még mindig eljuthatunk
Nagyon elvesztettem a fejem tegnap este
Joga van ahhoz, hogy ne higgye el
Még mindig van egy kis szerelem, még akkor is
A holdfényben van írva
Festve a csillagokon
Nem tudjuk megváltoztatni a miénk
nem tokeletes de talan ki tudod hamozni a lenyeget - ez a par sor igazan szep forditasban is 15-20 perc nekem erre most nem volt idom
Sziasztok!
Elnézést hogy ilyet kérek de nem siekrül teljesen lefordítani, megköszönném ha ezt a pár sort lefordítaná valaki?
Köszi előre is
Don't give up on us, baby
Don't make the wrong seem right
The future isn't just one night
It's written in the moonlight
Painted on the stars
We can't change ours
Don't give up on us, baby
We're still worth one more try
I know we put a last one by
Just for a rainy evening
When maybe stars are few
Don't give up on us, I know
We can still come through
I really lost my head last night
You've got a right to stop believing
There's still a little love left, even so
It's written in the moonlight
Painted on the stars
We can't change ours
SEGÍTENE VALAKI LEFORDÍTANI? BITTE!!!
you're someone who makes the best of things! You overcome every obstacle in your life with great success and it's these words which give you the strength needed! It truly takes a lot to get you down!
Sziasztok,
valaki lefordítaná ezt a szöveget?
"oh no it isn't like it all digests and processes through me and i totally eat it when its like a few days old and i totally take it straight from life to eat it and i obviously bury it and stuff"
Köszönöm!
Angolosok, lenne kedves valaki lefordítani ezt az idézetet? Kicsit átírtam:
"Remélem, olyan férfi leszel, amilyenről mindig is álmodtam: gyöngéd a gyengékkel, kíméletlen az erőszakosokkal, nagylelkű azokkal, akik szeretnek téged, és kegyetlen azokkal, akik parancsolni akarnak neked."
"A nő sose érdekel igazán mégis mindig azon kapom magam, hogy bőszen bókolok neki. Mert így igaz, minden nő szép a maga módján. Mert mindannyiótokban van valami, egy mosoly, egy domborulat, egy titok... a legelképesztőbb teremtmények vagytok. Életem fő művei. De aztán jón a másnap reggel, a macskajaj és kiábrándulás, hogy mégsem vagyok annyira szabad mint előző este hittem. Ő elmegy, engem meg kísért egy újabb járatlan út."
Ezt találtam. Ez így kontextus nélkül kiragadva szerintem nem olyan jó, mert egyáltalán nem olyan romantikus a gondolat mint ahogy tűnt első olvasatra. :)
Hat,sajnalom,h oddzevontak ide a kerdesem...
Nem tudom jar e meg ide.valaki
A leginkább használt ige, a resuscitate.
Példamondat az Egyenesen át c. filmből:
"Despite some difficulty, they are able to successfully resuscitate him."
Egy kis bonyodalomtól eltekintve, képesek sikeresen újraéleszteni.(Nelsont)
A DNR a do not resuscitate rövidítése, amely az újraélesztést megtiltó rendelkezés.
Bővebben angolul:
Személyes tapasztalat? Lehet privátban is.
Baleseti sürgősségi ápoló vagyok 7(+2) éve.
Aki fordításokat ír ide, az legalább nézze már meg, hogy a szavakat helyesen írja le!
Nem baszogatás, de ez mindenkinek jól jön :)
My sister was reanimated. = A nővérem "újra lett élesztve".
to reanimate = újraéleszteni
to be reanimated = újraélesztve "lenni"
They reanimated my sister. = (Ők) Újraélesztették a nővéremet.
Ez így a helyes.
Én past perfectet használnék és inkább a resustcite igét azaz:
My (elder) sister had resuscitated.
Az újraélesztésre a resuscitate vagy revive szót szoktak hasznalni.
A revitelize inkabb megújítast jelent, pl egy csődbe jutott cég "újraélesztésére" utal.
További ajánlott fórumok:
- Német-magyar / magyar-német fordításban segítene valaki?
- Francia-magyar / magyar-francia fordításban segítene valaki?
- Holland-magyar / magyar-holland fordításban segítene valaki?
- Bolgár-magyar / magyar-bolgár fordításban segítene valaki?
- Van itt valaki, aki segítene nekem egy rövid finn fordításban?
- Belga-német fordításban segítene valaki?