Bolgár-magyar / magyar-bolgár fordításban segítene valaki? (beszélgetés)
7. Smile:) (válaszként erre: 6. - 4278f24526)
2010. jan. 27. 18:45
Ezt a párom irta mikor összevesztünk....de nem tudom összerakni...
6. 4278f24526
2009. nov. 7. 01:43
Nekem nem a bulgár az anyanyelvem, de oroszul sem lehetett belőle nagy dolgokat kivenni, pedig nagyon hasonlít.. Nem mindegy, hogy honnan jött le ez a szöveg, ez is okozza még a bonyodalmat az értelmezésben.
5. Smile:)
2009. okt. 21. 17:08
Ha valaki megérti irja le légyszives:)
4. Smile:)
2009. okt. 21. 17:08
Én még mindig nem értem,nem tudom összerakni a mondatot úgy,hogy értsem mit akar ezzel mondani....de azért köszönöm.
3. one85
2009. okt. 21. 16:27
Akkor lehet nélkül rám, és tudod gyűlölni, de ha lesz elveszett nélkülem, és ne sírjatok, ha elmegyek minden alkalommal!
Úgy nagy vonalakban , de értelmezhető!Remélem tudtam segíteni!
2. 7d4f552372
2009. okt. 21. 16:12
Szia!
A barátnőm tud, de sajnos hétvégén tudom elérni csak, mert Párizsban van, ha addig nem sikerül írj és elküldöm neki.
1. Smile:)
2009. okt. 21. 16:10
A szöveg ez: Вие можете да бъдете без мен и можете да мразите но вие ставате изгубени без мен и не плачете ако аз отивам далеч веднъж тогава!
Én a neten akartam leforditani és ezt adta ki: Tudsz lenni én és nélküled tud utálat de te válj zavarossá nélkülem és ne sírj, ha akkor egyszer elmegyek!
Örülnék ha valaki le tudná nekem pontosabban forditani,nagyon megköszönném.
További ajánlott fórumok:
- Német-magyar / magyar-német fordításban segítene valaki?
- Angol-magyar / magyar-angol fordításban segítene valaki?
- Francia-magyar / magyar-francia fordításban segítene valaki?
- Holland-magyar / magyar-holland fordításban segítene valaki?
- Van itt valaki, aki segítene nekem egy rövid finn fordításban?
- Belga-német fordításban segítene valaki?