Belga-német fordításban segítene valaki? (tudásbázis)
a barátaitok azt írják, hogy Máténak küldenének vmit, de h nektek úgy jobb, akkor pénzt utalnának. Ha a pénz mellett döntenétek, akkor írjátok meg a bankszlaszámotokat. Várják válaszotokat.
Nem tudom pontosan mi ez, de vmit ír a gyerekekről a suliban. Talán reméli, hogy minden ok velük a suliban.
Sok puszi belga barátaitoktól, illetve Barbarát is üdvözlik.
nagy vonalakban:
A kis Mátyásnak szeretnénk valamit küldeni. Problémamentesen lehetséges ez, vagy utaljunk a bankon keresztül pénzt?
Mit gondoltok, kérlek válaszoljatok.
Ha banki átutalás lenne a jobb, kérjük a bankszámlaszámot adjátok meg. Várom a válasz e-mailt.
Minden rendben a gyerekekkel az iskolában?
Üdv. Belgiumból, Barbarának is.
Paula és marcel.
Idősek írták, sokszor helyesírási hibával, így a google fordító nem érti. A szöveg:
A lényeg elég lenne, nem tudom mit akarnak.
Lieber freunden im uns schone Ungare,
Wir wolle etwas fur unseren kleine Matheeuw zenden kunte das one problemen.
Oder is das vileigt besser das wir geld zenden mit die bank.
Was denke zie las uns das wessen liebe freunden.
Wen das mit die bank mochte dan mochte zie ihnen bank NR; gieben.
Ich warte auf ihnen mail.
Gates gutt mit die kinderen auch auf die shulle.
Viele grussen und kussen von ihnen freunden aus Belgie.
Ach viele grussen fur Barbara.
Von Paula und Marcel.
További ajánlott fórumok:
- Német-magyar / magyar-német fordításban segítene valaki?
- Angol-magyar / magyar-angol fordításban segítene valaki?
- Francia-magyar / magyar-francia fordításban segítene valaki?
- Holland-magyar / magyar-holland fordításban segítene valaki?
- Bolgár-magyar / magyar-bolgár fordításban segítene valaki?
- Van itt valaki, aki segítene nekem egy rövid finn fordításban?