Tud valaki segíteni nekem magyarról románra fordításban? (tudásbázis)
10. pink sunrise (válaszként erre: 9. - Bársonyfüles)
2013. febr. 17. 21:22
Örülök hogy segithettem/segithetek:)Amúgy megkérdezhetem mire kell?csak mert nem éppen egy hétköznapi téma ahogy látom:)
9. Bársonyfüles (válaszként erre: 8. - Pink sunrise)
2013. febr. 17. 20:50
Köszi. :) Lehet,hogy még ígényt tartk a segítségedre... :)
8. pink sunrise
2013. febr. 17. 16:58
Mehet helyette az "îndoit" is,ez lehet szimpibb:)Ez azt jelenti"hajlitott"....vagyis a teljes mondat igy lesz:Importanța legăturilor duble este,că de-a lungul acestora molecula este îndoit,si structura este bine adaptat la sistemul nostru biologic.
A másik forditásnál picit elnéztem és "biológiai rendszerünkhöz"helyett "biológiai rendszerhez"-t forditottam,ezért kell a "nostru"szó is előtte:)
Remélem érthető voltam:)....én értem mi miért kell,csak már elég nehezen tudom elmagyarázni:D
7. Bársonyfüles
2013. febr. 17. 14:19
Hm..:) ez áll egyelőre a legközelebb az elképzelésemhez :D köszi. Én a molekula görbulésénél akadtam el...:D valahogy nem jön ez a "curbat" szó...illik rá? :)
6. pink sunrise
2013. febr. 17. 13:50
A vessző után nem "ca" hanem "că".
5. pink sunrise
2013. febr. 17. 13:49
Bocsi,de nem tudtam román ékezeteket irni:)
4. pink sunrise
2013. febr. 17. 13:48
Importanța legăturilor duble este,ca de-a lungul acestora molecula este curbat,si structura este bine adaptat la sistemul biologic.
3. Bársonyfüles
2013. febr. 17. 13:38
A mondat a következő:
A kettős kötések jelentősége az,hogy ezek mentén a molekula görbül,ez a szerkezet jól illeszkedik biológiai rendszerünkhöz.
2. Aquatica (válaszként erre: 1. - Bársonyfüles)
2013. febr. 17. 13:32
mit szeretnél lefordítani?....
1. Bársonyfüles
2013. febr. 17. 13:22
Tud valaki segíteni nekem magyarról románra fordításban?