Tolmácsok, tolmácsnak készülők, jelenlegi hallgatók ide! (beszélgetés)
Sziasztok!
Idén jelentkeztem Fordító és Tolmács MA képzésre (SZTE, ELTE, DE), és a felvételivel kapcsolatban lenne pár kérdésem. Van itt valaki, aki tudna nekem kicsit segíteni?
Előre is köszönöm! :)
Kedves Tavasz!
Azért ha van egy szakmáddal több, az mindenképpen jobb. Az irodák is szívesen fogadják az új embereket. igaz, hogy meg kell találni a megfelelő helyet, s mint mindenhez ehhez is türelem kell.
Nem mindenki csak a pénzed akarja... Én nem hiszek ebben
A lányom járt. Fantasztikusan begyakoroltatták... életre tanították.
A tanáraitól meg volt babonázva. ő angolra járt. A Debreceni Egyetemet nagyon dicsérte. Azóta már a barátai is végeztek. Őt már vissza is hívták dolgozni. Nekünk csak jó véleményünk van. És ők a legolcsóbbak!
Sziasztok!
Végzős angol szakos hallgató vagyok, és azt szeretném kérdezni, hogy szerintetek mi kell ahhoz, hogy valakinek jó esélyei legyenek egy ilyen képzésen? Úgy értem, ha általában nem olyan jó a memóriám, nem én vagyok a legjobb szótanulásban, akkor vajon csak szenvednék? Általában jó jegyeim vannak és jól is beszélek, de félek, hoyg ez nem elég. Előre is köszi :)
kérdezz rá, hogy mikor indul a pesti csoportjuk!
Ez nem másoddiplomás képzés azt tudnod kell. "csupán" szakképzettséget igazoló bizonyítványt kapsz. De minden egyetemen így van, akik csak tolmácsvizsgára jelentkezőket fogadnak. A szakfordítói az másoddiplomás képzés.
Elképzelhető, hogy itt ismerős tanárokat is találsz.
szerintem mindenképpen ELTE vagy BME, ha a minőség fontos. :-)
milyen nyelvúűre mennél és melyik szakra?
tolmács, vagy szakfordító?
A Talentum szervezésűbe járt. (Még munkát is adnak a kiemelkedően jóknak!). Mi elégedettek vagyunk.
Tudom, hogy ezen kívül nagyon jó még a BME. De ennek van debreceni és budapesti csoportja, ahová a lányom járt.
A kisebbik lányom járt. Nem kellett tankönyv. Adtak mindent. Egyébként megnéztem. Az ajánlott irodalom: Szabari Krisztina könyve volt a Bevezetés a tolmácsolás elméletébe és gyakorlatába.
Feladatlapokat kaptak rendszeresen. Minden benne volt a tandíjban.
A gyakorlatban szituációs, stimulációs gyakorlatokat végeztek két pedagógus irányításával. Azokat kivesézték. Általában híreket, gazdasági dolgokat hallgattak. De volt protokoll és beszédtechnika órájuk is.
A tolmács képzésen milyen könyvekből tanulnak?
Mit és hogyan gyakorolnak? Sokat hanganyagot hallgatnak, vagy beszélgetnek?????
Azt tudtam, hogy van rá valamilyen szabály, hogy vizsgát kell tenni, ahhoz, hogy tolmácsolhasson valaki. De magát a jogszabályt sose néztem meg, mert nem volt rá szükségem.
Persze, hogy szakma, teljesen egyetértek veled! Egyáltalán nem elég "csak" jól beszélni egy másik nyelvet, a tolmácsolás ennél sokkal összetettebb.
Beszéd közben, ha nyelvhelyességi hibát ejtesz "belefér", ha nem változtatja meg az értelmét a mondatnak. Vagy ismételheted a szavakat, mert nincs rá idő, hogy szinonímákat keress stb. Ilyesmire gondoltam, hogy lazább.
Úgy gondolom, hogy valaki lehet jó tolmács, de nem megfelelő szakfordító (még abban az esetben is, ha egy adott területen tolmácsol és a szakterülethez ért is) és fordítva, attól még, hogy valaki szuper jó írásban, nem biztos, hogy ugyanazt a szintet meg tudja ütni szóban (sőt).
A tolmácsolás sokkal improvizatítvabb, azonnali megoldásokat követel az idő hiánya miatt.
Mielőtt valaki eldönti, hogy melyiket választja, jó ha átgondolja, hogy milyen adottságai vannak, milyen tudással rendelkezik és itt főleg nem az idegennyelv ismeretére gondolok, mert az felhozható megfelelő szintre viszonylag rövid idő alatt.
Jogszabályi előírás: 8 általános! Így is "nagy dolog", hogy az érettségit megkövetelik: a művelődési miniszter 7/1986. (VI.26.) MM számú rendelete.
Bármely egyetemen lehet vizsgát tenni (ha jól tudom 6 helyen az országban még tanfolyam nélkül is!)
Nagy dolognak tartom, hogy előkészítőt tartanak, mert szent meggyőződésem, hogy ez is egy szakma!
A szakfordító azért nem ugyanazt a kompetenciát igényli.
Olyan nem létezik, hogy "bármit" tudsz tolmácsolni, majd rájössz menet közben :)))
A szakfordító nagyon mély tudást igényel az adott területen. A képzés maga a fordítási technikákat adja át, erősíti meg. Nem csak a két nyelv közti átjárást tárgyalja, de az anyanyelvi szabályokat is felfrissíti, kiegészíti. Magát a szaktudást, ami a választott terület részletes és naprakész ismeretét jelenti, az ember egyéb tanulmányai, munkái során szerzi meg.
Egy tanárom kedvenc példájával élve, egy tolmács az ornitológus konferencián megengedheti magának, hogy az egymás utáni képeken lévő különböző madarat simán "a következő madárnak" titulálja, mert mindenki látja, hogy miről van szó és a konferencia látogatói egyébként is "képben vannak". Viszont a szakforítónak nem elég a madár nevét tudni/kikeresni, de meg kell róla győződnie, hogy tényleg arról a madárról van szó, amennyiben nem ismeri. Vagyis tanulnia kell a madárról vagy előtte vagy a fordítás közben.
A nyelvhasználat is más. Írásban sokkal pontosabbnak kell lenni (a szó elszáll...). Persze, ez nem jelenti azt, hogy bármilyen tudással szabad tolmácsolni, mert úgyse marad nyoma! :D
Szerintem mindenki maradjon a kaptafájánál :)))
Szerintem máshol egy félév kerül ennyibe. Akinek nincs önkritikája abból SOHA nem lesz jó tolmács! Az önértékelésedből megtudod, hogy van-e annyi tudásod. Nekem azt mondták, hogy van feltével korábbi vizsgaanyag, azt meg lehet nézni, ha sikerült, látod, hogy meg fogsz-e felelni. Ezt szimpatikusnak tartom.
Lehet, hogy egy beszélgetést célszerű lenne tartaniuk, de mi van, ha akkor épp nem tudsz teljesíteni, viszont később - amiket tanítanak - azzal megszerzed azt a tudást. Nekem ez azért szimpatikus. Nyílván saját döntésed. A szakfordítóit azért nem tartom szimpinek, mert az bezár. Csak egy szakterületre koncentrálod magad azután. A tolmács pedig általános fordító is. Tehát vállalhat írásbeli munkát. Nekem ez azért előnyös. Épp most, ahogy beszéltünk erről, tudtam meg, hogy van egy 30 %-os akció!!! /No meg ahogy elnéztem az általad írott összeg már az áfával emelt, amiről szintén azt mondták, hogy januártól már nem lesz!/
A tolmács felvételihez elég (ahogy olvastam a honlapon) a felsőfokú nyelvvizsgának megfelelő tudás.
Felvételi nincs. 200-300 ezer forintért még szép, hogy mindenkit felvesznek. Akinek nincs megfelelő alapja, annak szívás.
Fordítóknál kell diploma, a tolmácsot magában még nem néztem.
Létezik, hogy "csak" tudni kell valamelyik nyelvet elfogadható szinten?
Csak felsőfokú nyelvvizsga kell hozzá?
Szóval ha érettségim van, és felsőfokú nyelvvizsgám, akkor felvesznek???
Köszi!
Van az ELTE-n, BME-n és van a Talentum. Ezeket írták nekem. Van választék... De vajon melyik a legjobb, mert nem biztos, hogy mindenben az ELTE a legjobb
További ajánlott fórumok:
- Te mióta vagy együtt a jelenlegi pároddal?Mi a tartós párkapcsolat titka?
- Mi lesz azokkal a fiatalokkal, akik a jelenlegi gazdasági helyzetben nem tudnak saját lakáshoz jutni?
- A jelenlegi törzspontjaid minden egyes számát add össze, és adjál hozzá 10-et
- Jogos-e a hallgatók tüntetése a felsőoktatásban? Minden szakon el lehet-e érni a 4-es feletti átlagot?
- Mennyit kereshetek ebben az évben, ha nyugdíj mellett dolgozom? Jelenlegi nyugdíjam:90550 Ft.
- Kedves felvételizők, jelenlegi hallgatók! Segítsünk egymásnak!