Főoldal » Fórumok » Egyéb témák » Valaki beszél németül? Mit jelent ez a pár sor? fórum

Valaki beszél németül? Mit jelent ez a pár sor? (tudásbázis)

2012. máj. 21. 11:27
Ezért jó minden művet eredetiben olvasni, azt az érzést, amit a szerzője akart kiváltani, csak így lehet megérteni.
2012. máj. 21. 00:31

Vannak szépségei a németnek is.

Van német író, akit nem mernék fordítani. Pár mondatát semmiképpen nem lehetne visszaadni magyarul.

Viszont Fekete Istvánt is nagyon nehéz németre tenni. A stílusát ha próbálod visszaadni,a német azt mondja, ilyen nincsen a német nyelvben.

13. cimoka (válaszként erre: 10. - Roszika)
2012. máj. 20. 21:53

:)

Az egyetemen tanultuk anno németül, sose néztem meg, hogy szól a magyar fordítása - eddig. :)


Nekem németül sokkal több, mélyebb mondanivalója van, mint magyarul, pedig a magyar az anyanyelvem...

2012. máj. 20. 21:08
úgy legyen :)
11. Csirivirir (válaszként erre: 10. - Roszika)
2012. máj. 20. 21:02
Ismerhetted, csak lehet nem ugrott be. Nem jegyezhetünk meg millió verset. Ne érezd magad kellemetlenül.
2012. máj. 20. 20:52

Köszi szépen. :)

Egyáltalán nem ismertem (se németül, se magyarul), ilyenkor egy kicsit műveletlennek érzem magam...


Cimoka, nekem is jobban tetszik németül.

9. Csirivirir (válaszként erre: 8. - Roszika)
2012. máj. 20. 20:49

A végét nagyon szépen fordítottad!


Csak láttam, és azt hittem tavaszi versike, de ezek szerint szerelmi vallomásnak jobban beillik.

2012. máj. 20. 20:46

Nem túl pontos fordításban, de igyekeztem minden megmaradt tudásomat beleadni:


Gyönyörű hónap május,

Mint minden bimbó kivirágzik,

Úgy az én szívemben,

A szeretet feltámadt.


Gyönyörű hónap május,

Mint minden madár énekel,

Úgy jelented nekem,

A vágyaimat és a kívánságaimat.

2012. máj. 20. 20:44

Köszi szépen!


Gyakorlatilag szerelmi versecske. Vallomás.

2012. máj. 20. 20:43

ez egy Heine vers, címe Im wunderschönen Monat Mai, a magyar fordításapedig:


A csoda-májusban, amikor

rügy pattan minden ágon,

akkor nyílt ki szívemben

a nagy szerelmi álom.


A csoda-májusban, mikor

madár szólt száz határon,

akkor sírt föl előtte

epedő vallomásom.


/Ford.: Szabó Lőrinc/


De németül nekem sokkal szebb :)))

2012. máj. 20. 20:42

Szia! A legismertebb fordítása a műnek Szabó Lőrinc munkája:


A csoda-májusban, mikor

rügy pattant minden ágon,

akkor nyílt ki szivemben

a nagy szerelmi álom.

A csoda-májusban, mikor

madár szólt száz határon,

akkor sírt föl előtte

epedő vallomásom.

2012. máj. 20. 20:42

Május csodaszép havában,

Mikor minden rügyek nyílának,

Akkor az én szívemben

A szerelem nyílik.


Május gyönyörü havában,

Mikor minden madár dalol,

Akkor vallottam be neki,

Vágyaimat és kívánságaimat.

2012. máj. 20. 20:37

Én németül még csak most tanulok, de kíváncsi voltam, beírtam a gugli fordítóba. Ezt adta ki:


A gyönyörű májusi

Ugrott, amikor a rügyek,

Ott van a szívemben

A szerelem virága kibontakozott.


A gyönyörű májusi

Ha minden a madarak énekeltek,

Ahogy bevallotta, hogy neki

Saját vágy és a vágy

2012. máj. 20. 20:31

Im wunderschönen Monat Mai,

Als alle Knospen sprangen,

Da ist in meinem Herzen

Die Liebe aufgegangen.


Im wunderschönen Monat Mai,

Als alle Vögel sangen,

Da hab ich ihr gestanden

Mein Sehnen und Verlangen

2012. máj. 20. 20:31
Valaki beszél németül? Mit jelent ez a pár sor?

További ajánlott fórumok:


Minden jog fenntartva © 2005-2024, www.hoxa.hu
Kapcsolat, impresszum | Felhasználói szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | Facebook