Mi a pogácsa angolul? (tudásbázis kérdés)
Annyira tipikusan magyar, amennyire török vagy bármilyen más.
"A név a latin focus („tűz”) szó képzett alakjából, a focacea-ból („sült tészta”) származik olasz nyelvi közvetítéssel. Mind a mai napig létezik Olaszországban egy lapos kenyérféle, melynek neve focaccia (ejtsd: fokáccsa). Hasonló nevű, de kissé eltérő kenyérféle a franciáknál a fougasse, a spanyoloknál pedig a hogaza.(...)
Se allagra, se formara nincs benne semmi azonos, nem tudom, hogy boronalta ossze barki is.
Nekunk valamikor van a valasztekban focaccia alapu melegszendvics. Egyszer egy vevo "fokaka"-kent hivatkozott ra. Vegyes nemzetisegu kis csapatunk minden nyelven a kaka az kaka, ugyhogy egymas kozt azota is fokakakent emlegetjuk :D
Nekem a focaccia mindig valami szendvicsnek tűnik.
De szerintem akkor is felesleges megpróbálni egy szóval leírni mert ha ez egy fordítás akar lenni akkor a külföldi fejével kell gondolkodni aki ez alapján nem fogja tudni miről van szó.
A mi jó-tepertőnk pedig bőr nélküli, elég zsíros hátszalonnából készül.
De már szőrszálat hasogatunk, azt is szőkét, ami ugye vékonyabb.
Az "and" jogos, viszont a baconnek is van létjogosultsága a nevében, mivel a crackling az tulajdonképpen ropogós sertés bőr, viszont a tepertőben nem csak bőr van. Persze a szalonna az igazándiból inkább pork belly, a mi baconünk meg a streaky bacon.
Különben állítólag a focaccia távolra szakadt rokona, bár ez kevéssé látszik rajta, szerintem.
A scone az végképp nem crumpet és nem csak a neve miatt. A crumpetnek meg aztán végképp semmi köze nincs a pogácsához.
Senki nem mondta, hogy a scone az ugyanaz, mint a pogácsa, csak az áll a legközelebb hozzá.
A FI-nak, ha tepertőst sütsz, és netalántán Agliában, akkor a crackling kitűnő ajánló levél. Kevés emberrel találkoztam arrafelé, aki nem szereti a ropogós szalonna pörcöt.
Mondjuk "and" helyett "or", de a tepertősre én nem írnám h baconös. Szóval akkor csak az a crackling. De ez is elég bénán hangzik. Én nem erőltetnék erre konkrét szót mert az a baj, hogy aki olvassa lövése nem lesz miről van szó.
Ne támaszkodj Google találatokra, amit te írsz az is csak pár találat.
Köszönöm.
A képek alapján, a "bacon and crackling scone" lesz a jó.
Amúgy nem, még a török ismerősöm is mondta, hogy náluk is így mondják. 😄 Csak nyilván másképp írják.
"A Kárpát-medencei, a balkáni és a török konyha jellegzetes terméke."
A nagynéném 30+ éve él Âmerikâban, de még nem sikerült a pogacsat leforditania :)
A scone is még inkább crumpet, de nem pogácsa.
Ámerikában igen, de Angliában semmi esetre sem, mert az ott eléggé mást jelent.
Legközelebb a savoury scone áll hozzá, bár ez nem egészen az a pogácsa, amit otthon gyártunk. Legalábbis mi. Mikor az éhes motorosok avagy Hairy Bikers magyar tepertős pogácsát próbáltak sütni, akkor annak bacon and crackling scone néven futott angolul.
A pogácsa egy tipikus magyar kelt tészta, ill sós sütemény, nincs angol megfelelője. Ez olyan mint a hot dog, mi se fordítottuk le magyarra. Vagy a gyros. Azt se fordítottuk le. Rengeteg ilyen van. Tehát a pogácsa, az külföldön is marad pogácsa.
Én sütöttem Gran Canarián a kollégáknak, szilveszterre. Oda voltak teljesen, és kérték a receptet.
A pogacsaknak nincs igazi fordítása, mert egyik sem az, amit sütnek hagyományosan.
Viszont lehet "új szavakat" használni, ahogy magyarul is.
Nálunk a kofta az új.
Hol kell a fordítás?
'Cheese scone' (sajtos pogacsa)
'Savoury scone'
(amikor azt mondjuk egy etelre hogy savoury, akkor azalatt azt ertjuk, hogy sos etel)
Ha azt mondod csak, hogy 'scone', akkor azt itt Angliaban arra az edeskes pogacsa szerusegre ertik.
talán a leggyakrabban használt a scone, de helyként változhat.
Keress rá úgy, hogy cheese scone!:)
Vagy ha angollal beszélgetsz, írd körbe, nincs külön szó a pogira, de ezt használják leginkább.