Helyesírási hibákkal teli német ( belga) levelet tudna valaki fordítani? (tudásbázis)
Azért egy németes negogymár ne értde meg
Kissé javítva, igaz én csak a szavakat ismerem nagyjábol
Onnen már egy németes leforditja
"Von Paula und Marcel eine gute gesunde Geburstag gewünst.
Wir often das wir und Maart nach ihnen kommen könte
fur nochmals samen te sind hauch mit unseren freundin Barbara.
Wir kommen dan mit unseren dochter Pascale und mein klein Dylan nach Ungarn.
Dylan ist 10 jahre alte.
Habe sie im ihnen dorf eine Hotel oder pansio fur übernachten.
Und in ein ander dorfen.
Wollen sie einmal sehe Anna.
Wir sage ihnen nur eine gutes gesundheit und viel glück für die kinder auf die schule.
Wir geben ihnen eine sie sind immer in unsere und. Wir geben ihnen viele ......./ez tényleg zavaros, kihagytak valamit/
Auf wieder sehen liebe freunden
auch für unsere freundin Barbara."
A legvége az valami olyasmi lehet,hogy mindig gondolnak rátok vagy valami ilyesmi.
De én is csak németül beszélek,csak német ismerősök által belementünk a szlengbe meg a tényleges nem irodalmi németbe,ezért is megy ez valamennyire.Ha teljesen németül is jó a válasz,akkor persze segítek.
pont én is erre gondoltam
annyira nem ismerjük őket, csak 2 évente jönnek, a mamám ismerősei, de eddig csak ketten jöttek
Flamandok vagy vallonok?
Franciául nem tudnak?
Hú, nekik nem lehet 10 éves fiúk, kb 70 évesek...az a baj, hogy mindig így írnak! Anna vagyok én , Barbara a mamám, aki velünk lakik
esetleg így másként hangzik?
ha írnék gyors választ le tudnád németre fordítani?
Szia Matheeuw!
Paula és Marcel egészségben teli születésnapot kívánnak.Reméljük,hogy március végén........a barátnőnkkel Barbarával. Akkor a lányunkkal Paccale és Dylannal jövünk Magyarországra. Dylan 10 éves.
Van a falujukban egy hotel vagy panzió,ahol el tudjuk tölteni az éjszakát? Vagy egy másik faluban?Egyszer akar .. Anna?
Most sok egészséget kívánunk önnek és sok sikert a gyerekeknek az iskolához.
.............
Viszont látásra kedves barátaim a barátunknak Barbarának is üdvözlet.
Valami ilyesmi van benne,amit nem értettem kipontoztam:$
idős belgák írták, de ez már nekem se megy
nagyjából is jó lenne ha valamit megtudnék belőle, mert állítólag tavasszal jönnek Mo-ra látogatóba
Öööö, ezt most egy flamand írta németül?
Vagy hogy készült?
Hello Matheeuw!
Von Paula und Marcel eine gute gesunde burtday gewunst.
Wir offenen das wir end Maart nach ihinen kommen kunte
fur noch mals samen te sind hauch mit unseren vreundin Barbara.
Wis kommen dan mit unseren dochter Pascale und mein klein
kind Dylan nach Ungare.Dylan ist 10 jaare ald.
Habe zie im ihnen dorf eine Hotel oder pansio fur te ubernachten.
Und in ein ander dorf.Wollen zie einmaal zien Anna.
Wir sagen ihnen nur eine guttes gesundheid und viel gluck fur die
kinderen auf die schulle.
Wis gieben ihnen eine zie sind immer in unserenund
wir gieben ihenen viele .Auf wieder sehen liebe freunden
auch fur unseren freundin Barbara.
További ajánlott fórumok:
- Alapvető helyesírás hibák... amiktől falra mászol? :)))
- Fórumozók helyesírása
- Megítéltek néha másokat a helyesírásuk alapján?
- Oda szoktatok figyelni a helyesírásra?
- Vissza tudom fordítani, amit elrontottam a szoptatással kapcsolatban? Kétségbe vagyok esve!
- Német nyelvű önéletrajz mellé a referencialevelet is le kell fordítani?