Főoldal » Fórumok » Egyéb témák » Német segítség kellene!!!! fórum

Német segítség kellene!!!! (beszélgetés)

1 2 3 4
2011. márc. 6. 11:22

német vers kimondásában fordításában segítene valaki?

vers az adatlapomom.

SOS!!

Köszönöm

2010. márc. 4. 16:51
Elnézést, hogy beleszólok, a "tudna" németül nem feltételes módban van: er könnte anstatt mir arbeiten.
90. Picurk@ (válaszként erre: 89. - 79a1b3ecd1)
2010. márc. 1. 11:37

Szio!

Kez-, es labtorest a szobelihez mara!!! :)


1) Nekem van egy megbizható barátom, ő tudna helyettem dolgozni: Ich habe einen zuverlässigen Freund, er kann anstatt mir arbeiten.

"helyettem" -> ebben nem vagyok biztos hogyan kell irni, par helyen ugy talaltam meg, hogy (an)statt meiner.

2010. febr. 26. 16:26

Van még pár mondatom!!!


1: Nekem van egy megbizható barátom, ő tudna helyettem dolgozni.

Ich habe einen verlasslicher Freund, er kann anstatt für mich arbeiten.

2010. febr. 26. 16:21

De Aranyosak vagytok mind a ketten!!!!


Irtóra sokat segitetek nekem, el se hinnétek , és még hogy itt megdumcsizzzátok!!!Örülök!!


Köszönöm mindkettőtöknek!!!

87. df2a740c00 (válaszként erre: 86. - Picurk@)
2010. febr. 26. 14:05
Köszönöm! Szép napot Neked is:)
2010. febr. 26. 14:01

lehet, hogy ezzel lehetne irni. Nem tudom.

De mostmar nekiallok az angolnak, mert nemsokara mennem kell, s meg kicsit tanulok. Tovabbi szep napot Neked is es Szivarvanynak!

Sziasztok! :)

85. df2a740c00 (válaszként erre: 80. - Picurk@)
2010. febr. 26. 13:54
Talán Erleichterung? De az inkább könnyítés..nem tudom. nincs épkézláb ötletem.
84. Picurk@ (válaszként erre: 83. - Df2a740c00)
2010. febr. 26. 13:54
Hat igen, ez eleg gaz egy mondat, nem tudom, hogy hogy lehetne irni. Ugy nem valami jol hanzik szerintem ahogy irtam...
83. df2a740c00 (válaszként erre: 82. - Picurk@)
2010. febr. 26. 13:47
Áhh, nem. Ez a munkaidőkedvezmény pl most komoly fejtörést okoz.
82. Picurk@ (válaszként erre: 81. - Df2a740c00)
2010. febr. 26. 13:44
jaaaaaj tenyleg! Nagyon koszi a javitast! :) Nagyon jo, hogy visszaneztel a forumra, mert en tenyleg csak probalkozom segiteni, de Te vagy a szakember! :))))
81. df2a740c00 (válaszként erre: 77. - Picurk@)
2010. febr. 26. 13:38

Egy kis apróság:


5. ich versuche vorzuarbeiten

80. Picurk@ (válaszként erre: 79. - Df2a740c00)
2010. febr. 26. 13:36
Az a munkaido kedvezmenyes mondat kifogott rajtam, szerintem nem igazan jo ugy ahogy irtam... szerinted? 63. 68. hsz.
2010. febr. 26. 13:30

Igen:)


Most nézem, hogy a 3.-at is elírtam, a te mondatod a jó, az enyémben rossz helyen van a schon.

78. Picurk@ (válaszként erre: 75. - Df2a740c00)
2010. febr. 26. 13:27

:)

igen en is hasonloan irtam, az 5.-ben en sem vagyok nagyon biztos.

77. Picurk@ (válaszként erre: 70. - 79a1b3ecd1)
2010. febr. 26. 13:23

1. szerintem igy jo.

2. für dieses Problem (für: -ra, re, ellen)

3. Ich habe schon für meine Freunde 4 Zimmer reserviert.

4. Ich kann diese Zimmer nicht absagen.

5. Ich nehme die Arbeit sehr gern heim, oder ich versuche vorarbeiten.

76. df2a740c00 (válaszként erre: 75. - Df2a740c00)
2010. febr. 26. 13:20

Bocsi, helyesen:


3. für meine Freunde


5. nach Hause

2010. febr. 26. 13:17

1: Ezt az utat egyáltalán nem szeretném megszakitani .

Ich möchte diese Reise gar nicht unterbrechen.

Ez így jó!


2: Szeretnék erre a problémára megoldást találni. -Ich möchte die Lösung dieses Problems finden.


3: Már lefoglaltam a barátaimnak 4 szobát. -Ich habe für meine Freunden/meiner Freunden schon 4 Zimmer reserviert.



4: Nem tudom ezeket a szobákat lemondani. -Ich kann diese Zimmer nicht absagen.


5:Hazaviszem a munkát szivesen vagy előre próbálok dolgozni.

Ich nehme gern die Arbeit znach Hause oder ich kann vorher arbeiten.

A második mondatrészben nem vagyok biztos, hogy jó, de nem is jut eszembe semmi okosabb.

2010. febr. 26. 13:14
webfordítás .hu
73. df2a740c00 (válaszként erre: 64. - 79a1b3ecd1)
2010. febr. 26. 13:07
Wir möchten, wenn nichts dazwischenkommen würde.
2010. febr. 26. 13:06

Halihó!

Beszállhatok? :)

71. Picurk@ (válaszként erre: 64. - 79a1b3ecd1)
2010. febr. 26. 12:55

Mi szeretnénk, ha nem jönne semmi közbe.

Ezt en a boldogok lennenk, ha kifejezessel mondanam.

Wir wären froh, wenn nichts dazwischen kommt.

2010. febr. 26. 11:55

Ok!!


akkor irok pár mondatot és ha lesz időd akkor átnézed!!!


1: Ezt az utat egyáltalán nem szeretném megszakitani .

Ich möchte diese Reise gar nicht unterbrechen.



2: Szeretnék erre a problémára megoldást találni.-Ich möchte auf dieses Problem eine Lösung finden.


3: Már lefoglaltam a barátaimnak 4 szobát.-Ich habe für meinen Freunden schon 4 Zimmer reserviert.


4: Nem tudom ezeket a szobákat lemondani.-Ich kann dieses zimmer nicht abstellen.


5:Hazaviszem a munkát szivesen vagy előre próbálok dolgozni.

Ich nehme die Arbeit zu Hause gern mit gern oder ich kann vorher arbeiten.

69. Picurk@ (válaszként erre: 67. - 79a1b3ecd1)
2010. febr. 26. 11:40
okes persze! Majd lehet idokozben eltunok, mert jon a parom haza kajolni, de utana meg visszanezek. Egyebkent nekem is jo, kicsit legalabb gyakorolok. A hetvegen am nem leszek fent, ma delutan meg angolom van, de ird meg le, ami kerdesed van, s ha tudok, akkor segitek.
68. Picurk@ (válaszként erre: 54. - 79a1b3ecd1)
2010. febr. 26. 11:35

Hat erre a munkaido kedvezmenyben nem igazan tudom, hogy mi lenne a jo, az "Ermässigung" az szerintem inkabb arkedvezmenyt jelent. Esetleg lehetne irni helyette "Vergünstigung"-ot, de ebben egyaltalan nem vagyok biztos...

Esetleg igy: Ich möchte mich nach der Arbeitszeitvergünstigungen und der betriebliche Unterstützung erkundigen.


Ha penzugyi tamogatasrol van szo, akkor "finanzielle Unterstützung"

2010. febr. 26. 11:26

szólj nyugodtan ha unod és más dolgod van!


Nincsen harag!!

Inkább köszönöm!

2010. febr. 26. 11:13
ok akkor utána irom:)
65. Picurk@ (válaszként erre: 54. - 79a1b3ecd1)
2010. febr. 26. 11:10

Azt hogy erdeklodni szeretnek valami utan, azt ugy kell mondani, hogy "Ich möchte mich erkundigen nach..."

az "Ich interessiere mich für..." azt jelenti, hogy valami erdekel teged. Peldaul "Ich interessiere mich für Kunst." = Erdekel a müveszet.

Vagy ezt is mondhatjuk, hogy "Dieses Buch interessiert mich sehr." = Ez a könyv engem nagyon erdekel.

2010. febr. 26. 11:09

Mi szeretnénk, ha nem jönne semmi közbe.



Wir möchten, wenn nichts dazwischenkommen.

2010. febr. 26. 11:04

No igen..én sem tom..

A szituácio ugy van , hogy Beszéljen felettesével munkaidő-kedvezményről , estleg vállalati támogatásrol.


szerintem a munkaidőkedvezmény az hogy amikor a tanfolyam van hamarabb elmehet!

Nem?

1 2 3 4

További ajánlott fórumok:


Minden jog fenntartva © 2005-2024, www.hoxa.hu
Kapcsolat, impresszum | Felhasználói szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | Facebook