Német motivációs levél (beszélgetés)
Nem is ő kérdezett, hanem én, tehát megköszönöm, hogy válaszolt.
Bocs, hogy kicsit megzavartuk a fórumcímhez képest teljesen másról folyó társalgást.
Én kérdeztem.
Miazhogy, én a cápás műsort sem nézem.
Koszonom.
Pitch, amit a capas musorban is csinaltak.Befekteto megyozese uzleti terved altal.
Van idea, nincs penz, elmesz egy penzes emberhez es meg akarod gyozni.
angolul van , majd átfordítom, hátha valakinek jó még a link
"Nincs összehasonlítható száraz adat."
sajnos ezt sem tudom jól megítélni, hogy mi a megbízható adat.
Nem vagyok mérvadó, a magyar egészségügy "kis embere" szerintem rengeteget letesz az asztalra, erejükön felül dolgoznak.
Igazságot én sem tudok tenni. Nem tudom, hogy valójában hol és mennyien haltak meg többen a vírus miatt. Nincs összehasonlítható száraz adat.
Feltételezem, hogy nálunk többen mint egy jó egészségügyi rendszerrel rendelkező országban, de kevesebben mint azokban az országokban, ahol még komolyabban túlterhelődött az egészségügyi rendszer.
én ezekben a hírekben nem tudok igazságot tenni..
és ilyen szándékom sincs.
tehát:
ahány ház, annyi vélemény.
csak olvastam a cikket, azért ollóztam ki.
ez szimplán egy infó volt, a sok ezer más covidos infó mellett.
Én azt azért nem hiszem, hogy nálunk jelentősen súlyosabb lenne a fertőzések lefolyása mint más országokban. Ott lehet ez reális, ahol nem jutnak kórházi ellátáshoz a súlyosan fertőzöttek.
Tehát az ilyen jellegű statisztika nehezen értelmezhető.
Nem mindegy, hogy korona vírussal, vagy korona vírusban hal meg valaki:
Ezt ugye Németországban is vitatják - ott sem hisznek a hivatalos adatközlésben.
A reális összehasonlítás az lenne, ha a halálozási adatokat összevetnék korábbi évek halálozási statisztikáival.
Nem tudom, ezt valaki megcsinálta-e országokra vetítve.
A magyar statisztikát megtaláltam.
Egyértelmű, hogy a vírus miatt nagy az emelkedés. Kérdés, hogy más országokban ez hogyan alakult.
Én nem szeret angol.
Felötlött, hogy megtanulom egy B2 erejéig és fevételizek fordító-tolmács mesterszakra, de hát nem akarok én tolmácsolni. Kiskosztüm, utazás... áhhh, még autóm sincs hozzá.
Németül elfordítgatok, annyira úgysem tudnék megtanulni angolul, hogy abból is merjek fordítani.
Mesterszaknak megcsinálok egy német nyelvű képzést.
A német is, ettől meg én is, de néha szükséges.
Gratula az ötöskéhez!
Köszönöm mindenkinek,aki segitett.
Ötöske lett.:)
Nekem is van privát véleményem, ahogy írtam is, de akinek más, attól még azt is meg lehet hallgatni, nem?
Sőt, olyan is előfordul, hogy ennek hatására változik az addigi véleményem.
Nálam kicsit kiöli a humort az a rahedli nyelvtan, amit úgysem tudok.
A múltkor pont a szenvedőt meg az indirektét gyakoroltuk több órán át. Irtózatosan unta az egész csoport.
Nem káka, én csak a fordítási szempontokat mondtam el.
Sokan nem is gondolják, mi felesleges marhaság is van ezek között, de történetesen ezzel az egységességgel egyetértek.
jajj, ne kezdjük el megint...
nem akarnék vitatkozni.
nem neked címeztem amit beírtam..
elfogadtam, hogy neked ez a szakmád, te más szemüvegen keresztül nézed az egészet.
én csak egy sima német állampolgár vagyok, egyszerű tudással.
bele is írtam, hogy "ez csak az én véleményem"
de bocsi, hogy van privát véleményem...))
megint a kákán kezdesz csomót keresgélni..
de látod te is, hogy nem neked válaszoltam, hanem a Fórumnak címeztem.
Nézd, én egyenesebb vagyok annál, mint hoy egy másik személre címezve írok an nak tudatában, hogy akihez eredetileg beszélek, majd úgyis olvassa. Szóval neked is címezem:
Azért, mert ez a hivatalos nyakatekerés, és mert megvannak a szabályai a fordításnak is. Különben amar eljutnánk odáig, hogy akár a nemzetközi szervezeteket is ki-ki egényileg fordítaná és a végén már senmki nem tudná, miről beszél a másik.
Éppen tegnap véstük az agyunkba és jegyzeteteltük le ötödjére is, hogy a záróvizsgán biztosan tudjuk:
Az Arbeitszeugnis magyar megfelelője a munkáltatói igazolás. Ez és nem más.
Egy hivatalos személy nevét és rangját úgy fordítjuk, hogy Kisnemes Aladár, gittegyleti elnök, és nem úgy, hogy a gittegylet elnöke, Kisnemes Aladár.
Ez csak két apró dolog, ezekhez jön még sok más is.
Mondhatod rangkórságnak, de egy tanár nekem elsősorban a tisztelet tárgya. Ha írok annak a fordító kollégának, aki elvállalta a konzulensi felkérésemet, akkor ő esetleg "kedves", de mindenképp "tanár úr" a megszólításban. Majd Kedves Zoltán-ozom, ha később, más dologban írok neki.
Ő az elköszönést rövidítheti, én, úgy érzem, nem.
Ez az én egyéni stílusérzékem, mint azt korábban is jeleztem már.
de miért kell egy házi feladatot ennyire nyakatekertté tenni?
a mit freundlichen Grüßen teljesen elfogadott a mai német élő levelezésben, s rengeteg hivatalos levél végén csak a rövidítés áll, hogy
mfG: de akár ki is lehet írni "bötükkel"
de ez csak az én véleményem.
és miazhogy! azt ír amit akar...))
A szenvedő szerkezetet általában nem a hangulat jelzésére használják, de ki tudja... :D
Én, ha a vejem valamire azt mondja, "ki van fizetve" vagy "fel lett adva", már tudom, hogy sumákol, különben úgy mondaná, hogy kifizettük vagy feladtuk.
További ajánlott fórumok:
- Hogyan fogalmaznátok ezt meg egy motivációs levélben?
- Te mit írnál/írtál a motívációs leveledben?
- Minőségellenőri álláspályázatra kell írnom ütős motivációs levelet. Milyen tulajdonságot lehet kimeleni, ami illik ehhez az pozícióhoz?
- Mit írjak a motivációs levélbe?
- Milyen egy jó motivációs levél?
- Kisgyermeknevelőnek jelentkeznék egy újonnan épült bölcsődébe. Mit írjak a motivációs levélbe?