Mindenképp az eredeti iratokkal kell menni és azokat lefordíttatni és mindenképp abban az országba kell legyen lefordítva és legaláizálva,ahol szükséges használni is.Például ha ugyanez a fordítás kínában történne,akkor több mint valószínű,hogy nem fogadnák el...
Abban az országban kell fordíttatni,ahol épp használni fogod.(saját tapasztalat,de lehet azóta már változtak a dolgok)
Szerintem mindegy, milyen nyelvrôl fordíttatod-hitelesítteted... Amennyiben itthon lesz az esküvô, tudomásom szerint kirendelt hivatalos tolmácsnak is jelen kell lennie a házasságkötésnél.
Az anyakönyvi hivataléban kérdezd meg, hogy elég-e az angolt fordíttatni. Nagy valószínűséggel csak az OFFI által készített fordítást fogadják el, és a fordítás fejlécében (akárki is csinálja) ott van, hogy "Fordítás x nyelvről magyarra".
Igen en ezt is tudom... mindent tudok, csak azt nem, hogy lehet e az angol valtozatot forditani, vagy egyaltalan felvan e tuntetve valahol, hogy milyen nyelvrol van forditva..
A fordításnál a leütések mennyisége (betûnként, és még a "köz" is egy leütés, amit beszámítottak)számít, (legalábbis nemrégiben még így vállalták nekem). Amúgy ôk (is) lényegében kétnyelvûek.
Sziasztok az lenne a kerdesem hogy kinai allampolgar a parom es az eskuvohoz lekell forditani magyarra nehany iratat...viszont kinabol ugy kaptuk az iratokat,hogy kinaiul es angolul is viszont az angolhoz odavan irva,hogy forditas. A kerdes az lenne,hogy szerintetek eleg angolrol magyarra forditank, vagy csak kinairol magyarra? Sokkal olcsobb lenne angolrol magyarra,tehat nem mindegy...