Főoldal » Fórumok » Hobbi & Otthon fórumok » Könyvet szeretnék fordítani és kiadatni. Hogyan kezdjek hozzá? fórum

Könyvet szeretnék fordítani és kiadatni. Hogyan kezdjek hozzá? (beszélgetés)


2013. máj. 20. 10:52
Mindenképpen kérj ISBN számot, mert ùgy csak 5% lesz az Âfa, nem pedig 27!
2013. máj. 20. 10:31
Akkor ingyen kiadatni könyvet egyáltalán nem lehet?
2010. febr. 9. 19:45

Sajnos a fordításhoz nem elég a másik nyelv ismerete. A fordítást és tolmácsolást kulon szakon oktatják az egyetemeken. Még a totalitás alatt én is próbálkoztam egy regény fordításával, mivel egy cégnél a munkám mellett fordításokat és tolmácsolást vállaltam. Gondoltam, ha ez nem okoz gondot, akkor egy konyvet lefordítani sem okozhat.

A kiadó probafordítást kért és a lektorainak kellett elbirálni a fordítást minoségét, sajnos nem fogadták el, pedig jokora gyakorlattal rendelkeztem , mert éveken keresztul fordítottam kulonbozo dokumentumokat cégek részére, es novellákat is folyoiratok részére amelyek meg is jelentek.

Kulonben ahogyan már az elozo hozzászolók is említették, eloszor is a szerzotol kell kérni engedélyt,majd a kiadoval tárgyalni, és persze finanszírozni az egész tevékenységet. A kiadotol kell tanácsot kérni milyen lépéseket kell megtenni, mielott belekezd a fordításba. A szerzoi jogok, ha másként nem rendelkezett a szerzo akkor 50 évig tartanak. Ha a szerzo már nem él,és az 50 év még nem telt le, akkor a az orokoseihez kell engedélyért folyamodni.

Egy kicsit bonyis, de akinek van elég ideje és turelme akkor sikerulhet.

2010. febr. 9. 09:38
Aha.Akkor elképzelhető, hogy ott kell felvenned a kapcsolatot a könyv kiadójával, írójával, s beleegyezésüket kérni, itt meg egy kiadót keresni, aki hajlandó megjelentetni. Gondolom, ha a könyv felkelti az itteni kiadó érdeklődését, akkor az engedélyek beszerzését már ő is megteszi.Ez nehezebb, mert ha Te vagy az író, akkor a te szellemi termékedet adod el,kötsz üzletet, de ha "csak" a fordító, akkor ugye bejön a sok jogdíj,engedély, egyebek. Pedig biztos lehetne érdekes könyveket találni, amit itthon szakemberek elolvasnának.Pl. oktatással, gyermekneveléssel kapcsolatos dolgok. Én pl. örülök, ha más nemzet tankönyveibe nézhetek bele. De nem véletlenül van ott, hogy minden jog fenntartva,csak a szerző és kiadó engedélyével...meg egyebek, mert a gatya rámenne egy esetleges perre.Meg ha Neked is kell invesztálni anyagilag, akkor ki tudja mikor jön be a haszon.De megértem, hogy maga a tevékenység hasznos volna, viszont a jogi procedúra elképesztő.
18. 0b409e1a00 (válaszként erre: 17. - Klarika5)
2010. febr. 9. 08:05
Külföldiét Magyarországon.
17. klarika5 (válaszként erre: 15. - 0b409e1a00)
2010. febr. 9. 06:32
Magyar könyvet szeretnél külföldön kiadni, vagy külföldi író könyvét Magyarországon?
16. SF (válaszként erre: 15. - 0b409e1a00)
2010. febr. 8. 22:14
Ma Magyarországon iszonyú mennyiségű könyv van a piacon. Hogy mire van igény, már más kérdés. Ha még egyszer sem szerepeltél valóságsóban, nem biztatlak:-(((
15. 0b409e1a00 (válaszként erre: 13. - SF)
2010. febr. 8. 22:05

Hű, nagyon köszönöm! Ez igazán alapos.

Én inkább fordításban gondolkodom. Én külföldön élek és úgy látom, a hazai könyvek nagyon le vannak korlátozva (csak bizonyos bemondónő szakácskönyvére pl) és nagyon sok jó könyv van, amire szerintem lenne igény.

14. 0b409e1a00 (válaszként erre: 12. - Klarika5)
2010. febr. 8. 22:02
A szakácskönyv a legegyszerűbb és talán aránylag van is rá igény. Tankönyvekben nem gondolkodtam, viszont útleírásokban igen.
13. SF
2010. febr. 8. 21:36

Nekem mostanában jelenik meg a könyvem, úgyhogy eléggé benne vagyok a témában. Bocs, volt egy kis dolgom, ezért nem válaszoltam korábban.


Pontosan nem tudom, milyen szerzői jogok illetik meg a fordítót, ennek érdemes utána nézni.

A kiadókkal az a tapasztalatom, hogy nagyon nehéz, sőt szinte lehetetlen bejutni akár egy kisebb kiadóhoz is, ha névtelen vagy. Ezzel biztosan nem mondtam újat.

Ha van pénzed, próbálkozhatsz magánkiadóknál. Ezt a megoldást sokan szidják, mert nagyjából ugyanaz a felállás, mint a nagyoknál, vagyis sokat fizetsz előre, és kevés, vagy semmi a hasznod. Előnye lehet, hogy kis segítséget kapsz a terjesztéshez, de valamivel nagyobb az előállítási költség. Tehát haszon alig van, esetleg még rá is fizetsz.

Vagy viheted első körben nyomdába, de itt is mindent előre ki kell fizetned, aztán körbejárni a könyvesboltokat és a terjesztőket, mert másképp nem tudod eladni a munkádat. Nagy a kockázat, és egyáltalán nem biztos, hogy megéri.


A magánkiadóknak két típusa van, az egyik az igazi magánkiadó, ahol igény szerint nyomtatnak, de tudok olyan lehetőségről is, hogy letétért cserébe ingyen kiadást kaphatsz, nagyobb kockázatvállalás mellett. Itt egy kisebb induló költséggel is már megjelenhetsz.

A másik a presztizskiadó. Ők azok, akik bármit kiadnak, hiszen remek korrektoraik, szerkesztőik vannak, akik ha kell, bármit átírnak eladható formátumra. Náluk előre meg kell finanszíroznod a kiadás költségeit (esetenként 1-2 millió is lehet!), valamint a kiadó hasznát! Nagy példányszámot nyomnak, és a tartalomhoz képest túl nagy eladási árral dolgoznak. A veszteség szerintem itt a legnagyobb, úgyhogy csak óvatosan velük!

12. klarika5 (válaszként erre: 10. - 0b409e1a00)
2010. febr. 8. 20:48

Persze a tankönyv más, mert ott a tankönyvvé minősítés nagyon szigorú szempontok alapján történik.

Ha bulvár témára gondolsz, abból rengeteg van.

Ha találnál valamilyen szakterületről jól alkalmazható, friss irodalmat-de ott meg a különböző hozzájárulások tesznek gátat. Egy másik kiadó hozzájárul-e a könyve lefordításához, stb.Még legkönnyebben a szakácskönyvek, mesekönyvek vihetők át.

2010. febr. 8. 20:42
Ha itt kérdezed, már rég rossz sztem.
10. 0b409e1a00 (válaszként erre: 9. - Klarika5)
2010. febr. 8. 20:27

Ez nem hangzik jól. Teljesen meg van lőve az ember.

Pedig szívesen csinálnám.

2010. febr. 8. 19:47
Egy ismerősöm kis lapozót próbált készíteni, meg hozzá módszertani ajánlót. 5 éve biztosan van már, hogy dolgozik rajta, de nem halad előre. Óvodákban, iskolákban házal vele, de eddig csak ráfordított.
2010. febr. 8. 19:44
Én tankönyveket írtam, és adta ki a kiadó. Ennek csak a lektorálása milliós összeg volt részükről. Pokoli összegek forognak itt, ehhez képest, amit én kaptam, nevetséges.
7. 0b409e1a00 (válaszként erre: 4. - Klarika5)
2010. febr. 8. 19:37
valószínű, hogy akármilyen kis példányszám sem jönne ki 200.000Ft alatt, igaz? Tényleg nem látok bele a hátterébe és elképzelésem sincs...
2010. febr. 8. 19:34
Köszönöm, már nézem is... :)
5. c95c921ae7 (válaszként erre: 1. - 0b409e1a00)
2010. febr. 8. 19:28
novumverlag.hu--ők adnak ki kezdőket is, de a pontos menete egyéni
2010. febr. 8. 19:26

Megpróbálod felderíteni, hogy a könyv témája melyik kiadó profiljába illik bele.Felajánlod, persze jó, ha van referencia munkád. Szerződést kötnek veled:anyagi, jogi,határidők, stb. A nyomdai dolgokat, lektorálást...már ők intézik.

Lehet magánkiadás, de akkor mindent te intézel,nyomdával egyezkedsz,árusítást ,megszervezed. Ez rizikós,és kis példányszámmal elképzelhető, viszont kurrens témája kell, hogy legyen a könyvnek.

3. 0b409e1a00 (válaszként erre: 2. - SF)
2010. febr. 8. 19:24

Tehát hobbiból, ha találok olyan témájú könyvet, ami szerintem másokat is érdekelhet, viszont Magyaro-on nem láttam, akkor esélyem sincs?

Szerinted hol lehetne megnézni, mi a megrendelt?

2. SF (válaszként erre: 1. - 0b409e1a00)
2010. febr. 8. 19:12
Ha nem megrendelt könyvvel próbálkozol, akkor alaposan kösd fel az alsóneműt! A kiadón elég nehezen állnak szóba kezdőkkel.
2010. febr. 8. 19:10
Szeretnék tanácsot kérni, hogy hogyan kezdjek könyv fordításához és kiadatásához. Miből áll a folyamat? A fordító határozza meg a könyvet, vagy a kiadó? Hogyan kell kiadókkal felvenni a kapcsolatot?

További ajánlott fórumok:


Minden jog fenntartva © 2005-2024, www.hoxa.hu
Kapcsolat, impresszum | Felhasználói szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | Facebook