Német nyelvben a bringent és a holent mikor ideálisabb használni? (tudásbázis)
És a Mit hoztam neked?-az is Was habe ich dir mitgebracht?
Sanyinak-nak is igaza van, csak kicsit "nempontosan" ragoz, de azt itt nem kérdeztük.
Hozol nekem holnap egy sört? Ja, ich bringe dir mit.
Kocsmában a társaság egyike megy a pulthoz sörért. Megkéri a haverja, hogy neki is hozzon egyet. Ja, ich hole dir ein. Ebből az egyszerű példából, a szővegkörnyezetből talán érezhető. Nézz utánna a Wörter und Vendungen című könyvben. Egészségedre! /közben megjött a sör🍺🤣/
Kannst du noch dieses Buch für Lara mitnehmen? - El tudod vinni még Larának is ezt a könyvet?
Az a lényege, hogy "mit", tehát magaddal viszed.
De a Bringen nem vinni.
A Nehmen inkább a vinni. Vagy elvenni.
(Hihihi, nincs köze.)
Más a két nyelv logikája, ne keressetek pontos megfelelést.
Köszi. Elolvastam, látom válasz nem, pedig logikus lett volna.
Tényleg, nőkre is hallottam mondani.
Az interneten minden megtalálható:
magyarul sem u.az a vinni / Bringen/ és a hozni / HOLEN / ,
GURULJKA ! Szerinted a bringen szónak van köze a bringához ? A jó bringa az tkp. viszi az utasát
😳 nem egyszerű.
A bringen már tiszta. A holent még emésztem.
Tudnál a mitnehmennel is példát írni?
Mi itt a Zu?
Csak mitnehmen. Magaddal viszed.
Én a bringen-t nem fordítanám vinni-nek. Hozok az asztalnál ülő másiknak egy pohár vizet.
A Holen-nek van egy kis "megszerezni" felhangja is. Tehát ha egy presszóban ülünk, akkor a pulttól hozok neki (kérek, veszek) vizet: holen.
A szabályt nem tudom, csak 20 éve fordítok.
Köszönöm a válaszokat!
Ha ülünk egy asztalnál és a mellettem ülő kér egy pohár vizet amiért én elmegyek a konyhába és vissza HOZOM, akkor az: Ich bringe das dir
De ugye magyarul úgy mondjuk, hogy ide hozom neked. Németül meg mégis a “vinni” a jelentése?
És akkor mi a helyzet a “zu mit nehmennel”?
Az az érdekes, hogy épp a napokban gondolkoztam el a Holen magyar megfelelőin.
A kórházas sorozatban a császármetszéssel veszik ki a babát: wir holen das Baby.
Ich hole mir was zu essen.
Soll ich dir was zu essen bringen?
A bringen a vinni, a holen a hozni.
Brauchst du etwas? Ich bringe dir gleich.
Ich habe etwas bestellt, möchte es abholen.
A Bringen: idehozni, valami konkrét dolgot, ha magad is jössz vele. Idehozod.
A Holen: hozni, szerezni...- odamész érte, megfogod és elhozod. Nem maradsz itt, csak elhoztad.
Sziasztok, kis segítséget szeretnék kérni.
Nem értem, hogy a bringent és a holent mikor ideálisabb használni.
Pl. Ha valaki kér tőlem valamit, amiért el kell mennem és vissza kell hoznom neki, akkor azt mondom, hogy: Ich bringe gleich
Ha valamit elviszek pl. boltból, akkor azt mondom: Ich nehme das weg, vagy ha ő viszi el: Sie nimmt das weg.
De valaki pl. ezekre a kifejezésekre a holent használja. Pl: Sok fagyit vittek: Viel Eis abgeholt vagy Jön érte holnap érte: Sie holt das morgen ab.
A helyesírás lehet nem jó.
Igazából a tényleges jelentésükre lennék kiváncsi, mikor,- milyen szituációban kell használni ezeket a szavakat!?
További ajánlott fórumok:
- Az iwiw nem enged belépni, nem tudom használni az oldalt. Mi lehet a baj?
- Mit tudtok a "gyógyító" kövekről? Mi a tapasztalatotok velük kapcsolatban? Hogy kell használni ezeket a köveket?
- Érdemes ovulációs tesztet használni?
- Ha csípőről szeretnék fogyni a legjobban (legtöbbet) akkor a hullahopp karika használni fog? Mennyit használjam naponta?
- Milyen szert érdemes használni a kintről bemászó, nagyobb pókok ellen? (Szúnyogháló nem megoldható a tetőtéri ablakok miatt)
- 30 éves kor felett, ha nincs az arcon ránc, attól még érdemes megelőzésképp ránctalanító krémet használni?