Főoldal » Fórumok » Hobbi & Otthon fórumok » Német nyelvben a bringent és a holent mikor ideálisabb használni? fórum

Német nyelvben a bringent és a holent mikor ideálisabb használni? (tudásbázis)


21. sanyinak (válaszként erre: 19. - Guruljka)
2021. márc. 24. 19:19
Mi a hiba a ragozásomban?
20. sanyinak (válaszként erre: 19. - Guruljka)
2021. márc. 24. 13:47
Mi a hibám?
19. Guruljka (válaszként erre: 17. - Vagyuri)
2021. márc. 24. 10:50

És a Mit hoztam neked?-az is Was habe ich dir mitgebracht?


Sanyinak-nak is igaza van, csak kicsit "nempontosan" ragoz, de azt itt nem kérdeztük.

18. sanyinak (válaszként erre: 17. - Vagyuri)
2021. márc. 24. 09:41
Falls Du mir kein Bier bringst, ich bringe Dich um! :)
2021. márc. 24. 09:05

Hozol nekem holnap egy sört? Ja, ich bringe dir mit.

Kocsmában a társaság egyike megy a pulthoz sörért. Megkéri a haverja, hogy neki is hozzon egyet. Ja, ich hole dir ein. Ebből az egyszerű példából, a szővegkörnyezetből talán érezhető. Nézz utánna a Wörter und Vendungen című könyvben. Egészségedre! /közben megjött a sör🍺🤣/

16. Guruljka (válaszként erre: 10. - Fórumnyitó (anonim))
2021. márc. 23. 14:20

Kannst du noch dieses Buch für Lara mitnehmen? - El tudod vinni még Larának is ezt a könyvet?


Az a lényege, hogy "mit", tehát magaddal viszed.

15. Guruljka (válaszként erre: 11. - Auróra2010)
2021. márc. 23. 14:19

De a Bringen nem vinni.

A Nehmen inkább a vinni. Vagy elvenni.


(Hihihi, nincs köze.)


Más a két nyelv logikája, ne keressetek pontos megfelelést.

14. Auróra2010 (válaszként erre: 12. - Sanyinak)
2021. márc. 23. 12:24

Köszi. Elolvastam, látom válasz nem, pedig logikus lett volna.

Tényleg, nőkre is hallottam mondani.

13. sanyinak (válaszként erre: 10. - Fórumnyitó (anonim))
2021. márc. 23. 11:49

Nem lenne egyszerűbb rákeresni?


[link]



Csak aztán ne keverd össze a bringen-t az umbringen-nel! :P

12. sanyinak (válaszként erre: 11. - Auróra2010)
2021. márc. 23. 11:45

Az interneten minden megtalálható:

[link]

2021. márc. 23. 10:24

magyarul sem u.az a vinni / Bringen/ és a hozni / HOLEN / ,

GURULJKA ! Szerinted a bringen szónak van köze a bringához ? A jó bringa az tkp. viszi az utasát

10. Fórumnyitó (anonim) (válaszként erre: 9. - Guruljka)
2021. márc. 23. 09:50

😳 nem egyszerű.

A bringen már tiszta. A holent még emésztem.

Tudnál a mitnehmennel is példát írni?

9. Guruljka (válaszként erre: 8. - Fórumnyitó (anonim))
2021. márc. 22. 22:26

Mi itt a Zu?

Csak mitnehmen. Magaddal viszed.

Én a bringen-t nem fordítanám vinni-nek. Hozok az asztalnál ülő másiknak egy pohár vizet.

A Holen-nek van egy kis "megszerezni" felhangja is. Tehát ha egy presszóban ülünk, akkor a pulttól hozok neki (kérek, veszek) vizet: holen.

A szabályt nem tudom, csak 20 éve fordítok.

8. Fórumnyitó (anonim) (válaszként erre: 3. - BeYOUtiful)
2021. márc. 22. 20:25

Köszönöm a válaszokat!


Ha ülünk egy asztalnál és a mellettem ülő kér egy pohár vizet amiért én elmegyek a konyhába és vissza HOZOM, akkor az: Ich bringe das dir


De ugye magyarul úgy mondjuk, hogy ide hozom neked. Németül meg mégis a “vinni” a jelentése?


És akkor mi a helyzet a “zu mit nehmennel”?

2021. márc. 22. 20:14

Erről már más is indított topikot

[link]

2021. márc. 22. 19:49

Az az érdekes, hogy épp a napokban gondolkoztam el a Holen magyar megfelelőin.

A kórházas sorozatban a császármetszéssel veszik ki a babát: wir holen das Baby.

2021. márc. 22. 19:47

Ich hole mir was zu essen.

Soll ich dir was zu essen bringen?

4. beYOUtiful (válaszként erre: 2. - Guruljka)
2021. márc. 22. 19:46
Igen, így pontosabb.
2021. márc. 22. 19:45

A bringen a vinni, a holen a hozni.


Brauchst du etwas? Ich bringe dir gleich.


Ich habe etwas bestellt, möchte es abholen.

2021. márc. 22. 19:44

A Bringen: idehozni, valami konkrét dolgot, ha magad is jössz vele. Idehozod.

A Holen: hozni, szerezni...- odamész érte, megfogod és elhozod. Nem maradsz itt, csak elhoztad.


[link]

2021. márc. 22. 19:03

Sziasztok, kis segítséget szeretnék kérni.

Nem értem, hogy a bringent és a holent mikor ideálisabb használni.


Pl. Ha valaki kér tőlem valamit, amiért el kell mennem és vissza kell hoznom neki, akkor azt mondom, hogy: Ich bringe gleich


Ha valamit elviszek pl. boltból, akkor azt mondom: Ich nehme das weg, vagy ha ő viszi el: Sie nimmt das weg.

De valaki pl. ezekre a kifejezésekre a holent használja. Pl: Sok fagyit vittek: Viel Eis abgeholt vagy Jön érte holnap érte: Sie holt das morgen ab.


A helyesírás lehet nem jó.

Igazából a tényleges jelentésükre lennék kiváncsi, mikor,- milyen szituációban kell használni ezeket a szavakat!?

További ajánlott fórumok:


Minden jog fenntartva © 2005-2024, www.hoxa.hu
Kapcsolat, impresszum | Felhasználói szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | Facebook