Le tudná fordítani valaki a következő dalszöveget? (tudásbázis kérdés)
Tartsd az utcákat üresen nekem
Az emlék jön, mikor az emlék régi
Sosem én tudom meg először
Követem az áramlást északra
ahol az emberek, mint mi, lebegnek
Van egy hely az ölemben
a horzsolásokért, szeretkezésekért, tapsokért
sosem fogok eltűnni,
mivel mindig itt leszek
Suttogás
reggel tartsd az utcákat üresen nekem.
Megtanultam, hogy nem eszem havat
a bundám meleg, a nyelvem hideg
egy pókháló ágyon
sok remény egy egyszemélyes sátorban
nincs helye az ártatlanságnak
nos, vigyél haza a vihar előtt
bársonyatkák tartanak melegen minket.
Suttogás
reggel tartsd az utcákat üresen nekem.
felfedve fejünk és felfedve lelkünk
éhesek voltunk, mikor megszülettünk.
Nem tudom, elég értelmes-e. Nekem is ez az egyik kedves dalom.... Mindig egy ősi sámán zene jut az eszembe róla....
Sziasztok!
Le tudná valaki fordítani magyarra ennek a számnak a szövegét?
Fever Ray - Keep The Streets Empty For Me
Memory comes when memory's old
i am never the first to know
following this stream up north
where do people like us float?
there is room in my lap
for bruises, asses, handclaps
i will never disappear
for forever, i'll be here
whispering
morning keep the streets empty for me
morning keep the streets empty for me
i learned to not eat the snow
my fur is hot, my tongue is cold
on a bed of spider web
i think about to change myself
a lot of hope in one man tent
there's no room for innocence
so take me home before the storm
velvet mites will keep us warm
whispering
morning keep the streets empty for me
morning keep the streets empty for me
whispering
morning keep the streets empty for me
morning keep the streets empty for me
uncover our heads and reveal our souls
we were hungry before we were born
uncover our heads and reveal our souls
we were hungry before we were born
uncover our heads and reveal our souls
we were hungry before we were born
uncover our heads and reveal our souls
we were hungry before we were born
Elöre is köszönöm a segítséget! ♥
Ezzel kellett volna kezdeni!
Air Supply (Az együttes nevének gondolom, nem ismerem.)
Teljesen kint a szerelemből
Egyedül fekszem fejemmel a telefonon
Rád gondolok, fáj nekem
Tudom, neked is fáj, mi mást tehetünk?
Kínozva és szétszakítva
Bárcsak elvihetném mosolyod és szivemet
Olyankor amikor mélyponton érzem életem
Ez elhitetné velem, mit hozhazna a holnap
Amikor a ma igazából nem lehet tudni, nem lehet tudni
Kórus:
Teljesen kint vagyok a szerelemből, oly elveszett vagyok nélküled
Tudom, igazad volt hogy hittél oly sokáig
Teljesen kint vagyok a szerelemből, mi vagyok nélküled?
Nem lehet, hogy túl későn mondom, hogy nem volt igazam (vagy rossz voltam)
Azt akarom, hogy visszajöjj és vigyél haza
El ezen hosszú magányos éjszakáktól
Érted nyúlok, érzed Te is?
Oly helyesnek tűnik az érzés
És mit mondanál, ha most hívnálak?
És mondanám, hogy nem tudom tartani
Nincs könnyű út, mindennap egyre nehezebb
kérlek szeress vagy elmagyek, elmegyek
Kórus:
Óh, mire gondolsz?
Mire gondolsz?
Óh, mire gondolsz?
Mire gondolsz?
---------------------------
Nem vagyok profi angolos, lehet, hogy közben jobb magyar verziók is keletkeztek.
Nagyon szépen köszönöm. :)
Sajnos a régi, google-s változat nem jött be, de innen már menni fog!
A google fordító programja szerint:
majd magyarosítsd a mondatokat, mert ez elég magyartalan, de talán lehet érteni.
Air Supply: All out of love
Én fekvő egyedül a fejem a telefon
Rád gondolok, amíg fáj
Tudom, hogy fáj is, de mi mást tehetünk mi?
Meggyötört és széttépett
Bárcsak én is el tudja látni a mosolyt és a szívem
Az idők, amikor az életem úgy érzi, olyan csekély
Azt hiszem, hogy nekem mit hozhat a jövő
Ha ma nem igazán tudom, nem igazán tudom
Chorus:
Én is a szerelem, annyira elveszítette nélküled
Tudom, igazad volt vélhető ilyen sokáig
Én is a szeretet, mi vagyok én nélküled?
Én nem túl későn ahhoz, hogy azt mondják, hogy annyira rossz
Azt akarom, hogy gyere vissza és vidd haza
Távolabb a hosszú magányos éjszakákon
Én elérő neked, érzed magad túl?
E az érzés, úgy tűnik, oh so right
És mit mond, ha hívják a most
És azt mondta, hogy nem tudom tartani a
Nem könnyű út, hogy egyre nehezebb minden nap
Kérjük, szeret engem, vagy én lesz vége, I'll be gone
Chorus
Jaj, mit gondol?
Mit gondol?
Jaj, mit gondol?
Mit gondol?
Bár tudnám miben kellene hogy segítsek!
A Google-ba beírni vagy egy részt a dalszövegből, vagy az előadó nevét. Ez a legtöbb esetben eredményes szokott lenni.
Sziasztok!
Le tudná nekem valaki fordítani a következő dal szövegét?
Air Supply: All out of love
I'm lying alone with my head on the phone
Thinking of you till it hurts
I know you hurt too but what else can we do?
Tormented and torn apart
I wish I could carry your smile and my heart
For times when my life feels so low
It would make me believe what tomorrow could bring
When today doesn't really know, doesn't really know
Chorus:
I 'm all out of love, I'm so lost without you
I know you were right believing for so long
I 'm all out of love, what am I without you ?
I can't be too late to say that I was so wrong
I want you to come back and carry me home
Away from this long lonely nights
I'm reaching for you, are you feeling it too ?
Does the feeling seem oh so right
And what would you say if I called on you now
And said that I can't hold on
There's no easy way, it gets harder each day
Please love me or I'll be gone, I'll be gone
Chorus
Oh, what are you thinking of?
What are you thinking of?
Oh, what are you thinking of?
What are you thinking of?
További ajánlott fórumok:
- Újabb szólánc-Az adott szó első két betűje legyen a következő szó utolsó két betűje.
- Valaki le tudja nekem fordítani kínai nyelvre a következőt?mármint logogramra!
- Helyesírási hibákkal teli német ( belga) levelet tudna valaki fordítani?
- Olyan oldalt keresnék ahol le tudnám fordítani nagyjából hogy mit jelent a U2 egyik dala? Vagy ha esetleg valaki tudja....
- Valaki le tudna fordítani egy rövid mondatot magyarról latinra?
- Le tudná valaki forditani nekem? Micrsoft visual ch rutime library program:c/programfiles/bcdc++/dc.plusplus