Német tagadás (beszélgetés)
Ilyen nincs, hogy ins Kino nicht.
igen, ha a Bank-ot nagy betűvel írod :)
remélem nem értettél félre, mert nem bántásnak szántam :) (Különben csak tanítom a magyart, de másfajta végzettségem van...de nem áll nagyon messze tőle.) szóval: az -e szócska mindig az ige után áll. ha nem, akkor azért nem, mert a "van, vannak" igealakok eltűntek, törlődtek, és emiatt kapcsolódik az -e az előtte lévő szóhoz. pl. ez egy jó régi piszkos könyv van-e? kiesik a van, és szegény -e a könyvhöz kapcsolódik.
..és valóban az állítmány lehet igei, névszói és névszói-igei :)
egyébként én is tanulgatok németül. :D
azt jelenti, hogy nem moziba megyek. és a másik, hogy nem megyek reggel. magyarul sem ugyanaz az értelmük. látod? attól függ, milyen értelemben használod. nem vagyok teljesen biztos benne. de valamennyire igen.
Setzten wir uns auf diese bank nicht? Jó eza mondat?
Hát én.még mindig nem értem:-D le lehet tölteni valahonnan ilyen peldamondatokat??nekem sajna nincs ilyen könyvem..kint vagyok Németbe és már nagyon régota kereesek olyan könyvet amiből tudok tanulni de sajnos nem talaltam...mindenféle nyelvben talaltam csak németben nem..
No megokosodtam a mai mosogatási időmből. Aztatat írják a honlapok - és jé tényleg - hogy van igei, névszói, meg névszói-igei állítmány..
Mondjuk a névszói, hogy: Ez a kutya a nővéremé. Akkor erre megint elég nyakatekert -e vel kérdezni.. De ha megpróbálnánk, akkor a nővérem után menne az e.. Hogy ez a kutya a nővéremé-e, vagy másé?
No jó, nem akarok offolni, bocsi, csak idegesített, hogy nem tudom.. Bár még mindig nem tudom, csak 'utánanéztem'.
Nézd, már rég volt, én nem vagyok nyelvész. Miért, az állítmány mindig igei szófajú? Én úgy emlékszem, hogy nem. Kérdezem, mert érdekes, nem mondtam semmit, írtam is, hogy csak elgondokoztam rajta..
Valóban kicsit magyartalan, de azért bőven olyan, ami előfordulhat.. Vagy teljesen helytelen?
Ezért gondoltam, hogy Te mint magyartanár majd elmondod.
..és nekem elég magyartalan a kérdés :)))
itt a könyv az állítmány szerinted?
Ezen most jól elgondolkoztam. Valóban, ha az állítmány nem ige szófajú, akkor mi van..
Mondjuk: Ez egy jó nagy piszkos régi könyv. Mi van, ha rákérdezünk: Hogy ez egy jó nagy piszkos régi könyv-e? Nem barátocskám, ez egy szép régi értékes darab...
Szóval valószínűleg igazad van, utána kéne rendesen nézni, de dolgoznom kell... Pedig de jó lenne a nyelvekkel foglalkozni megint egy kicsit..
Hidd el öreg anyádnak, hogy úgy, hogy megcsinálsz 1500 példamondatot. Meg utána két hónap múlva megint. Aztán megint. És mindig egy magasabb szintre fog emelkedni a tudásod. A nyelvtanulásban nagy csodák nincsenek. Lehet aztán lazítani, meg segíteni a beszédet, meg "kint élni", de az alap tudásnak akkor is helyesen kell rögzülni. Márpedig ez nagyjából így fog.
Velünk azt csináltatták, hogy az egyik napról a másikra lefordított gigászi mennyiségű mondatot kijavítottuk órán, majd másnap abból írtunk dolgozatot. Magyarán be kellett vágni. Aztán meg persze tanultuk hozzá a nyelvtant is, szóval érteni is kellett. Aztán a "két" dolog, az értés meg a magolás a drillezés által vált vérré..
Szóval csináld a mondatokat, írj ide, ha valami nem világos, és türelem...
Ok, én is így tanultam. Csak már sokan vágták a fejemhez, hogy jaj de "tanult" németem van, mert jó az úgy is.. Gondoltam szlengesedek kissé.. De igazad van, inkább nem.
nem inkább az állítámny után áll az -e kérdőszócska?
még egy utolso kérdésem lehetne? hogy mondod azt , hogy nem maradtok még egy kicsit?
az hogy mit hangsúlyoz a könyv...van az a két mondat magyarul hogy: te nem erre a kérdésre válaszolsz, illetve hogy te nem válaszolsz erre a kérdésre..akkor a második mondat is kifejezheti azt hogy nem erre a kérdésre válaszolsz, és akkor azt is fordíthatom ugy hogy du antwortest nicht auf diese frage?
de akkor te miért irtad fordítva? igaz te kérdésként irtad, de aztmondtad hogy ugyanaz csak a szórend változik meg az elején.ugy irtad hog antwortest du auf diese frage nicht?
nem ismerem ezt a könyvet. sok könyvből tanultam, de ezt nem ismerem. ..és ez azért rossz, mert nem lehet tudni, hogy a könyv mit akar hangsúlyozni. mind a kettő jó. amit Te írsz : az - nem a kérdésre válaszolsz, hanem mellébeszélsz. Amit én írtam : az egész mondatot tagadod, tehát egyáltalán nem válaszolsz. előbb volt már ilyen példa
ha ugy irnám, hoyg nem válaszolsz a kérdésre, akkor kerül a végére a nicht..de ha ugy irom hogy nem válaszolsz erre a kérdésre, akkor nem a végére kellene hogy kerüljön, hanem az "erre a kérdésre" elé, mert nem azt mondom h egyáltalán nem válaszolsz, hanem azt hogy erre a kérdésre nem válaszolsz...vagy nem?
Ebben a kreatív nyelvtanulósos könyvben, az a mondat hogy nem válaszolsz erre a kérdésre, úgy van hogy du antwortest nicht auf diese frage...te a nicht-et a végére tetted...most akkor hogy van?
..és nem ezért nem tudod a tagadást, hanem, mert nem éreztél még rá. majd ráfogsz, és egyszer csak észreveszed, hogy szavakat is képes leszel alkotni :)
jaj, dehogyis! írj privátban nyugodtan, ha gondolod :))) sokan vannak, akikbe így ivódott bele, mert a környezete így használta. olyan, mint a - suk, -sük :))
Akkor inkább nem :D már így is égö hogy ezért nem tudom ezt a tagadást..:(
pl. írd le helyesen az előző hozzászólásodat:))) (magyart tanítok :))) )
én nem bántódok meg, tudom hogy ez a problémám mivel a szabályt azt tudom, csak alkalmazni nem sajnos :( nem tudom hogyan tanuhatnám meg.
viszont - és most ne bántódj meg, mert nem annak szánom - nem véletlenül írtam, hogy a magyar nyelv finomságaival is tisztában kell lenni. Gondolok itt arra, hogy az -e szócska mindig az ige után áll
További ajánlott fórumok: