Milyen közös szavaink vannak más nemzetiségűekkel? (beszélgetés)
tulipan - törökül is tulipan , sargarepa albanul is sargarepa, macska albanul is macska mint magyarul.
persze= észtül: az emberi hátsót, alma=kazakoknál is alma, jobb=hangzásában oroszul: felhívás sexuális tevékenységre, a meccseken elhangó biztatás:huj,huj hajrá, ebból az első:oroszul a férfiak "nemes" szervét jelenti.
Mi biztosan nem értettük sehogy, mert nem beszélünk spanyolul (mellesleg én ott sem voltam, csak később mesélte), a férje viszont a munkájából kifolyólag elég jól és ő mondta ezt. Az, hogy te is ezt az egy szót ismered, nem bizonyít semmit. Én pl. kapásból tudnék magyarul legalább öt szót rá, de ha kicsit megerőltetem magam, valószínűleg többet is. A spanyolok miért érnék be eggyel?
Tapsi Hapsinak igaza van spanyolul a "meleg"=maricon
Lehet nem jól értettétek, hogy a spanyol férfi min röhögött?
És úgy tudom, hogy az olaszok is hasonló szót használnak a melegre.
Barátnőm férjének van egy spanyol üzlettársa, aki gyakran jön Magyarországra. Barátnőm húga Mária, de Marikának hívja. Először el sem tudták képzelni, hogy min röhög folyamatosan a spanyol férfi, míg a férje fel nem világosította őket. Elég jól beszéli a nyelvet és azt mondta, a jelentése nem pont az a szó, inkább valami olyasmi, hogy buzikám.
Az olaszoknál a kurva=kanyar. Leírva curva, és az a hang náluk inkább á, de így is tetszett nekik a dolog (nekünk is). :)
a 'baj' szót romániában most kezdik átvenni, ugyanezzel a jelentéssel.
Lisszabonban voltam egy kocsi-kiállításon és ott le van írva fehéren-feketén (ill. angolul, portugálul és spanyolul is) hogy a coach szó egy magyar település Kocs nevéből ered. Mi magyarok ezt természetesen mind tudjuk, de külföldiek max csak azok, akik voltak egy ilyen kiállításon. :-)
van egy teljes mondat, ami törökül is ugyanazt jelenti: 'zsebemben sok alma van', csak ők valahogy így ejtik : 'csebemben csok elma var'.
Aztán egy iráni lánnyal beszélgetve derült ki, hogy a 'kutyuli-mutyuli' egy és ugyanaz iránban is.
Deszka lengyelben is deszka, még akkor is, ha arra értik, hogy nincs melled. :)
A sál sjaal (ugyancsak) hollandul.
A pedal pedaal hollandul.
A finn kisgyermekek a sebet (amit mi bibinek hívunk), ők pipinek hívják. Ez csak egy példa, emellett nagyon sok olyan finn szó van, ami csak abban különbözik a magyartól, hogy ahol nekünk zöngés hang van, nekik zöngétlen.
Soha nem hallottam meg igy hogy "Marika". Megverni biztos nem fognak erte, meg akkor sem, ha a helyes szot hasznalod.
Ki mondta, hogy a magyaroktol vettek at?
Hollandul ertik az ici-pici-t, plafon-t, a konty-ot a kenyer vegere mondjak ok, lehet az irasmod mas.
piknik angolul is az, bár szerintem ezt mi vettük át
Amúgy tényleg mondják a marikát... én Marbellán hallottam jópárszor:)
A bolgárban is van jó pár hasonló, ami kapásból beugrik, az a MÁLNA, KANCSÓ, DINNYE, CSERESZNYE, SAPKA, PUSKA, meg még vagy ezer másik...
Aha, de én úgy hallottam, hogy az angol Coach szó ered a magyar Kócs városnévből, ott készítettek valami járgányt, és most az angliában használt kicsi buszokat hívják így. Persze, ők tagadák, de nekünk tanították. (és mi többet tudunk, azt garantálom)
A másik ilyen szó a bacon. Nahát, miből is jön? A magyar Bakony szóból! (csak nem tudták kimondani) Innen vásárolták fel annó az angolok a mi szőrös disznainkat, ami kiválló volt szalonna készítésére. Így lett az angol szalonna Bacon.
angolban van egy csomó, amit ugyanúgy vagy nagyon hasonlóan ejtenek:
sál, busz, ragu, zokni, szent, gitár, monitor, cigaretta, pár (2 db), stb.
A kedvencem a szimering, amire évekkel későbbjöttem rá, hogy tömítő gyűrű angolul, de a családomban mindenki szimeringnek hívja :) :)
Ezek nemcsak a lengyelekkel, egyéb északi szláv nemzettel is.
Meg a pi..a is ugyanazt jelenti.
elképzelhetö, mint ahogy otthon is vannak szavak, amiket máshogy ejtenek Kelet- ill Nyugat Mo-on.
Csak azért mertem beleszólni, mert én itt élek kint, van rálátásom nekem is. A párom spanyol, de a Marikára csak forgatta most a szemét....
nekem van egy spanyol ismerősöm, ő így mondja, biztos vannak eltérések
Azt tudtátok például, h a spanyol "coche" ejtsd kocse szó a magyar kocsi-ból ered!
szia! Ne haragudj, nem akarok okoskodni, de ha azt mondod Spanyolban h Marika, senki nem fogja tudni h miröl beszélsz.
Amire Te gondolsz az a "maricon" ejtsd "marikon".
sziasztok! ami szerintem érdekes, hogy nálunk a Marika egy női név, spanyolnál meg így ejtik a homokosokat... szal ha elkiáltod magad Spanyolba h "Marika" megvernek ^^
bocsi, de ezt nem hagyhatom ki, rendes esetebn nem szokta ilyenekkel elcsúfítani valaki fórumát.
köcsög--->Pákóéknál kocsog :D
Ez csak poén, senkit nem akarok bántani vele
Nehéz kérdés, elvileg soknak kellene lenni, hiszen a Magyar az ős nyelv! Sajnos már csak mi beszéljük, de már mi is az új Magyart!
Metró. Bár ez nem magyar szó.
További ajánlott fórumok: