Fordítóprogramok....megőrülök tőlük, te hogy vagy ezzel? (beszélgetés)
szerintem. ket megoldas van. vagy elfogadjuk, hogy egy gep, nem kepes perfekt forditasra, ami szerintem nem meglepo, vagy megtanulunk az adott nyelven anyanyelvi szinten, hogy mi tokeletesen le tudjuk forditani az adott nyelvet ;)
a gepek mar csak azert nem kepesek jol forditani, mert mas mas nyelven mas mas a gondolkodas mod. pl. angolul valamit megfogalmaznak, magyarul szo szerint ertelmetlen. at kell ertelmezni hogy magyarul ertelmes monatot kapjunk.
Komolyan nem történt semmi!:)
A minap jártam ugy egy másik fórumon,hogy leirtam a véleményemet,és engem hordtak le,pedig a fóruminditót akarták.Szal már eléggé rá kell beszéljem magam,hogy hozzászóljak dolgokhoz.:)
Ja, ok.. vedd úgy, hogy általánosságban írtam...
Amúgy meg nehogy már én legyek a bunkó, meg kioktató, ha értek valamihez. (Ezzel nem azt akarom mondani, hogy aki nem ért hozzá, az az,mielőtt bárki félreérti.)
ezt is általánosságban írtam, nem neked....
Ja, ha te ezen megsértődtél.. az nem az én bajom.
Csupán rávilágítottam arra, hogy ez egy gép. Kb, mint a porszívó, csak ez beszél. Igaz, rosszabbul, mint ahogy a porszívó szív.
Őszintén?ezt!
Csak nem éppen engem kéne oktatnod mikor előttem már egy páran hozzászóltak a témához.Ja és olyan is aki analfabéta a nyelvhez velem ellentétben!:)szép napot,kár volt irnom,ugy tűnik itt csak lenézik az embert ha hozzászól egy témához!
Mivel a nyelv nem abból áll, hogy egymás mögé pakolunk szavakat, ne várjuk el egy géptől, hogy stilisztikailag, lingvisztikailag helyesen fordít. Az angolban pl egy szónak lehet ezer jelentése, attól függően, hogy milyen szövegkörnyezetben használják.
Ha a magyar azt mondja, hogy ne rizsázz, vagy csapj bele a lecsóba, azt mi ugyan értjük, de nem igazán lehet lefordítani. Ez ugyan most durva példa volt, de ez így működik egyszerűbb dolgoknál is.
Szóval aki mást vár egy géptől, az csalódni fog. A pontos fordítás titka a nyelvtudás...
Alapfokon beszélem X nyelvet, mindent nem értek. Gondoltam, majd egy ilyen program kisegít.
Lehetelen volt összerakni, hogy mit akar. Semmit nem értettem.
Egy verset általában nem fordítóprogrammal fordítunk, hanem olyan ember fordítja le, aki maga is költő.
Amúgy is, a fordítóprogi csak egy kis segítség azoknak, kik semmit nem tudnak az adott nyelvet. Erre építeni bármit is, baromság.
Max röhögni lehet rajta,másra nem jó.
:) ez jó!!
csak nem értem, hogy miért vártál mást a fordítóprogramtól?
na igen
ez ilyen:)
Már egy hete csak a Mamára gondolok
mindig meg,meg állva,
Nyikorgó kosárral ölében
ment a padlásra,ment serényen.
--------------------------------
Ez görögül:
Ήδη μια βδομάδα του, νομίζω ότι η μαμά του μόνο
έως ότου όλα αυτά ήταν
πήγε στην αγκαλιά του, πάνω στο πατάρι με ένα squeaky καλάθι,
επρόκειτο ζήλο.
-------------- és a fordítás magyarra a következő lett :
Már egy hetet csak gondolom az anyát
amíg minden volt
bement a karjaiba a nyikorgó szekérrel rendelkező magasföldszinten
aprólékos volt.
-----------------------------
Mi lett ebből a szép versből,meg áll az eszem....