Angol szleng szavak és kifejezések (beszélgetés)
itt midnenki dumál ienrol oanrol, meg közmondásról de hát */-+ emberek!! szleng kéne nem? eggyik csávo is ir iet h csak azért irta mert enm tanitják a suliba..és akkr leirja az iyleneket h:Ta! (Thanks. )
- Ta very much! (Thanks very much. )...Magyar vok de ezeket a szavakat már anyám lukábol is tuttam:S ilyet mért nem ir vki h a f*ck u ezt a s*ck ezt bitch ezt meg egyszeruen kifejezéseket ami télleg szleng:S avyg h h irják le pl:
-tryna
-ama
whats up?
vagy bármi:S mert NA EZT NEM TANITJÁK SULIBA:Sha má szlenges chat:)
Egyp az amerikai sokkal jobbb. Egyszerübb és élvezetesebb...a britnek iylen parasztos akcentusa van és még elis mondják az egész mondatot ahogy kell:S az amcsi leszarja leroviditi azt szoszi:)
Sziasztok.
Tudna valaki segíteni, hogyan mondják angolul, hogy: magam alatt vagyok?
előre is kösz
Erről jut eszembe: a scone a pogácsa, de nem olyan, mint a magyar házi pogácsa, hanem ez olyan nagyobb pogi, lehet vajas vagy sajtos. Gondolom a szótárban nincs benne, mert egyszer láttam egy magyarra fordított kutya ügyességi versenyes műsort, alatta lehetett hallani angolul és a scone-t fánknak fordították... Nem mondom, ránézésre fánk is lehetne, de a scone az a pogácsa. :P
Ennyi mára.
barát - "friend" - ezt tanuljuk az iskolában
Amerikában szleng friend:
"bud"
"buddy"
Nagy-Britanniában szleng friend:
"mate"
"pal"
"chum" (ez utóbbi már ritkán használatos, az első a leggyakoribb, inkább fiúknak)
Nem tudom, hogy szlengnek mondható-e a fura kiejtés, de pl a "new" szót nem "nyú"-nak mondják, hanem "nűű"-nek.
Vagy pl a scone-t nem szkón-nak, hanem szkűn-nek, ha város neveként használják, de szkón-nak, ha a vajas pogácsára gondolnak.
"Pot calling the cettle black."
Ez az "It's raining cats and dogs." miatt jutott eszembe. :P
Akkor használatos, amikor valaki leszól valaki mást olyanért, ami rá is vonatkozik, ami hibája neki is ugyanúgy vagy még jobban van. Szóval olyan, mint a "másban a szálkát is meglátja, magában a deszkát se" mondás.
Azaz ha pl valaki lelustáz valakit és az a valaki tudja, hogy az aki őt lelustázta még sokkal lustább, akkor válaszolhatja neki ezt, hogy:
"You are a pot calling the cattle black."
Itt valóban szlengről van szó, szóval nyelvtanilag hibás, de szóhasználatban így szokás rengeteg helyen mondani.
Pl itt egy másik nyelvtant szerető embernek fült sértő kérdő mondat:
"You want soup?" A főnököm minden nap így kérdezi a tesóját, hogy kér-e levest. :P
Az az igazság, hogy annyira nem a nyelvükre figyeltem, mikor ott voltam, mert nagyon be voltam zsongva a költözés lázában. Akkor költöztünk Ciprusra és igaz ott voltunk Olaszo-ban is egy hétig pihizni az utazás közben, de mégis inkább az az izgalom volt bennem, hogy nemsokára az új lakóhelyünkön leszünk. :P
Legközelebb majd jobban figyelek.
Ami nagyon megmaradt bennem, az az, hogy nagyon segítőkészek voltak. A hotel mélygarázsában lerobbant a kocsink pont a kompunk indulása napján. Mindenfelé telefonáltak nekünk, szerelőt hívtak, stb. Nagyon rendesek voltak. (Egyébként csak az akumlátor merült le a kocsiban.)
Ha már a szlengről van szó a fórumban, akkor itt van néhány szleng megköszönési forma, amiket a suliban nem tanítanak, de igen gyakran használatosak:
- Cheers! (Thanks.)
- Ta! (Thanks.)
- Ta very much! (Thanks very much.)
- Thanks a bundle! (Kb kösz a sok mindenért, az útravalóért, ugye a bundle a csomagot, batyut jelenti.)
- Thanks alot! (Köszi mindenért - csak azért írtam, mert nem tanítják a suliban.)
Vagy megint egy kis szleng:
"Cuppa tea" - a cup of tea helyett.
Vagy pl a levesek itt általában turmixolt krémlevesek, amiket nem feltétlenül mély tányérből esznek, szóval a "bowl of soup" ritkább, inkább "cuppa soup" van. Főleg az instant leveseket hívják így, de vendéglőben is kérik így. Sőt, van aki kifejezetten cuppa soup-on mug of sup-ot ért, azaz hiába csésze levesnek mondja, bögrébe kéri.
:D
Egyszer voltam olaszban, Salerno városában voltunk egy hétig, de nem figyeltem fel, hogy annyira más lenne az általuk beszélt nyelv. Biztos jó városban voltam. :P Vagy lehet, hogy már a fülem szinte mindent megért. :P
"Peter don`t work today."
Ez nem harmadik személybe kellene legyen? mármint a ragozás. Igy olyan fura, de lehet csak nekem. :)
Nem valami olyasmi kellene, hogy: Peter doesn't work today. Vagy hogy?
Az olaszok is érdekesen beszélik az angolt :) Mivel náluk szinte mindent úgy ejtünk, ahogy írva van, ők ezt alkalmazzák az angolra is :) Pl. a know az valóban KKKnow :))
A görögök tényleg egyszerű angolt beszélnek, azt simán megértettem, és mind ugyanazokat a nyelvtani hibákat követte el általában :))
"I'm eating all your kings and queens
All your sex and your diamonds"
Ennek van valami jelentése? Mármint szó szerint értem én is, csak nem igazán tudom hova tenni, lehet, hogy valami szleng lehet?
"Gondolom köszönhető ez a sok régi angol irodalomnak, amiből ugye amerikai nem létezik."
Na, ilyen finoman sem hallottam még ezt kifejezni :)))
Tényleg nem is hallok itt mást, mindenki one-ozik és a skót barátom szerint tanulatlanság, ha body-znak, de azt mondta, h vannak bizonyos esetek, amikor a body a helyes és nem lehet one-t használni, de még a pontos válaszáig nem jutottunk el, pedig így is órákik beszéltünk. :D Azt mondta, h nem őt a legjobb ilyen dolgokban kérdezni, mert sosem fog olyan választ adni, h na tessék, így kell mondani, mert mindent sokféle képpen használnak és folyamatosan változik a nyelv, tehát ha konkrét választ akarok, forduljak máshoz. :D
De a legszebb, h az angol könyvemben one-ozásról nincs is szó...
De legalább azt tudom, h a "Nobody knows that"-nél a body-t kell használni, a one helytelen, más esetekben pedig általában jó mindkettő, érthető, de jobb és helyesebb nyelvtanilag a one.
Az amerikai angol tényleg más még nyelvtanilag is, nem csak a szavak különböznek és odahaza az angol-angolt tanítják. Gondolom köszönhető ez a sok régi angol irodalomnak, amiből ugye amerikai nem létezik.
Megkérdeztem egy skót barátomtól, hogy hogy is kell leírni azt a boble v bouble szót, amit ezelőtt írtam, nos így:
BUBBLY ->
jelentése a szótár szerint pezsgő, pezsegő, de hangulatra használják, miszerint extra happy vagy, mondhatni pezseg a hangulatod. :D
:)))
dupla pont! :) - nálatok így mondják??? :))))
A brit angol inkább someone, no one-t, használt a másik formula inkább az amerikaiakra jellemző. A britek a formális beszédben inkább az előbbit használják, főleg írásban, a somebody inkább a beszélt nyelvre jellemző.
Van egy vicc, miért intelligensebbek az angolok az amerikaiaknál??? Mert ők valóban beszélnek angolul :o)))
További ajánlott fórumok:
- ""ÁS"" végződésű szavak, kifejezések
- Szólánc-otthonnal kapcsolatos szavak, kifejezések
- Keressünk olyan szavakat, kifejezéseket, amiben női és férfi keresztnevek is megtalálható/Lehet külföldi is/
- Új szavak, kifejezések a II. világháborút követően
- Írjunk** ista** végű szavakat, kifejezéseket....
- Idegen szavak, kifejezések