Egy jó németest keresek, aki szívesen lefordítja nekem ezt a pár sort! (tudásbázis)
"Was auch immer es ist, es lohnt sich nicht, in Ihren inneren Frieden zu kommen!"
Kis hiba van benne. Az igéknek találkozniuk kell.
Tehát:
Was auch immer es ist, lohnt es sich nicht, in Ihren inneren Frieden zu kommen!
Ich will nicht, ich fühle mich nicht mehr wohl dabei.
Ich verdiene mehr, viel mehr.
Wie alle Frauen sehne ich mich nach Aufmerksamkeit, Komplimenten, einem Glas Wein, einem Gespräch, netten Worten, einer Umarmung ... - das gibt mir das Gefühl, eine Frau zu sein, das zaubert mir ein Lächeln ins Gesicht.
Noemi ist voller Werte und das darf ich niemals vergessen!
"Damit eine Frau glänzt, braucht sie einen Mann, der glänzt."
Sie wissen: "Was auch immer es ist, es lohnt sich nicht, in Ihren inneren Frieden zu kommen!"
Szívesen :)
Nagyon fontos lenne és nagyon hálás lennék érte!
• Nem szeretném, nem érzem már magam jól benne.
Többet érdemlek, jóval többet.
Vágyok, mint minden nő figyelmességre, bókra, egy pohár borra, beszélgetésre, kedves szavakra, ölelésre.. - amiktől nőnek érzem magam, amik mosolyt csalnak az arcomra.
Noémi tele van értékekkel és ezt soha, de soha nem szabad elfelejtenem!
“Ahhoz, hogy egy nő ragyogjon, olyan férfi kell, aki ragyogtatja.”
Tudod, “Bármi is az, ha a belső békédbe kerül, nem éri meg!” •
Köszönöm szépen! 🙏🏼
További ajánlott fórumok:
- Ha tudok szívesen segítek, aki fogyni szeretne, lehet másnak is bejön ami nekem.
- Tud valaki olyan oldalt, ahová ha beirok egy magyar szöveget leforditja angolra?
- Tudnátok nekem segiteni használtruhával? Megszorultunk, szivesen elfogadnék bármilyen ruhát.
- Tudnátok ajánlani egy online Német-Magyar szótárat, ami normálisan lefordítja a mondatokat?
- Ismertek olyan internetes oldalt, ami külföldi dalok szövegét lefordítja?
- Hogyan tudom beállítani, hogy az angol nyelvű posztokat egy kattintással lefordítja a facebook?