Angolosok! Segítenétek? (tudásbázis)
Sziasztok!
Fontos kérdésem lenne, főleg azok felé akik angolt tanítanak vagy angolt tanuló kisgyerekük van:
Mik azok a leckék amit a gyerekek alsó tagozatos korukban tanulnak meg? Mik azok az alapok ahonnan kezdik? Hányadikos kortól tanulják az angolt?
Köszönöm a segítséget!
En nem hasznalnam az "I am going to"-t, csak egyszeruen:
I am out of the office to live my life
(Irodan kivul vagyok, hogy eljem az eletem)
Halihó! Nekem is tudnátok segíteni egy kicsit? Le tudná nekem valaki fordítani egy angol szöveget? Pár adott (működő, aktív) e-mail címre küldtem ma e-mailt, és ez jött mindre vissza válasznak:
"Mail Delivery Subsystem
Delivery to the following recipient failed permanently: (az e-mail cím)
Technical details of permanent failure:
Google tried to deliver your message, but it was rejected by the recipient domain. We recommend contacting the other email provider for further information about the cause of this error. The error that the other server returned was: 552 552 Requested mail action aborted: exceeded storage allocation (state 18)."
Hála Isten, hogy más is ezt mondja! Akkor nem kell visszaadnom a diplomámat. Huhhhh.
(én a nem lazás változatot írtam. A "hivatalost". :-) )
Lehet a the, persze, de nélküle azért lazább:-)
És a left az nem olyan szájbarágós szerintem, hanem szintén lazább.
Én így írnám:-)
És 100% a present perfect:-)
Ott lehet a "the". Így is, úgy is használatos a kifejezés. (ellenőrzés képpen rákerestem . ;-) )
I've gone= I've left Szerintem a te variációd választékosabb. :-)
S ismét P.Perfect. Harmadszor! (akkor csak jól írtam. ;-) )
A legjobb:
I'm out of office. I've left to live.
Szerintem. És nem kell a 'the'.
Ez több okból lehet:
1. Itt senki nem tud angolul
2. Több variáció is létezik (édes anyanyelvünkben is számtalan szerkezettel tudjuk kifejezni u.azt.)
Szerintem, ha levakarásra kell a mondat, nem baj, ha nyelvtanilag kicsit sánta, a lényeg, hogy eljusson a címzett agyáig az üzenet.
(Az angolok pont annyi hibát ejtenek beszéd közben, mint mi a magyarban. ;-) )
Én is ezt írtam (pontosabban a 'my life'-ot lehagytam), s a külhonban élő kolléga/nő teljesen hibásnak nyilvánította.
Pedig szerintem is P. Perfect-tel jó.
Jajihi!!!!!!
Én meg egy hét mùlva érettségizek angolból... És így ez az igeidő nem is jutott volna eszembe :s
na.. Azt hiszem kéne tanulni már...
I'm out of the office, cause I have gone to live the life.
Ez így teljes egész, befejezett jelennel. (:
Szerintem ùgy is jó ahogy te írtad! Az egy jó kis amcsi szófordulat ;)
de szerintem kell bele egy because... Vagy 'cause... Vagy legalább 'coz (fiatal hülye gyerek stílusban :p)
nem kell a because!!!! Igaza van Zsanimaminak!
I`m out of the office, went to live my life.
Én is igy mondanám!:)
jogos a went a going to helyett,és tényleg nem kell a mert.
Úgyhogy én bumbusanyára szavazok :)
I'm out of the office, because I went to live my life!
Szerintem így a legjobb...
De az első mondatnak semmi értelme nem volt (bocsi)
További ajánlott fórumok:
- Mi ez egy férfi-nő között? Segítenétek? Hogyan is állunk, mert én nem tudom?!
- Krumplistészta vagy krumplifőzelék segítenétek?
- Ti segitenétek egy 3 családos anyukának?
- Férj vagy Szerelem segítenétek?
- 5. osztályos nyelvtan lecke- a következő betűkből múlt idős ige: TITOKRÁNALOV - segítenétek?
- Hagyományos szürke kan cicusnak keresek nevet, olyan kedves kis természete van annyira bújós és olyan finom selymes a bundija. Segítenétek?