Dalszövegek fordítása (beszélgetés)
Sziasztok!
Le tudná valaki fordítani magyarra ennek a számnak a szövegét?
Fever Ray - Keep The Streets Empty For Me
Memory comes when memory's old
i am never the first to know
following this stream up north
where do people like us float?
there is room in my lap
for bruises, asses, handclaps
i will never disappear
for forever, i'll be here
whispering
morning keep the streets empty for me
morning keep the streets empty for me
i learned to not eat the snow
my fur is hot, my tongue is cold
on a bed of spider web
i think about to change myself
a lot of hope in one man tent
there's no room for innocence
so take me home before the storm
velvet mites will keep us warm
whispering
morning keep the streets empty for me
morning keep the streets empty for me
whispering
morning keep the streets empty for me
morning keep the streets empty for me
uncover our heads and reveal our souls
we were hungry before we were born
uncover our heads and reveal our souls
we were hungry before we were born
uncover our heads and reveal our souls
we were hungry before we were born
uncover our heads and reveal our souls
we were hungry before we were born
Elöre is köszönöm a segítséget! ♥
Sziasztok! Tudna valaki segíteni nekem ebben a dalrészletben. Tudom miről szól, de nem tudom magyarosítani, hogy jól is hangozzon.
When you cant see the forest or the trees,
For all the colors of your dreams,
Just turn to friends their help transcends to love, love, love, love, love.
The winter's finally passing on,
The king is back, the queen is gone,
Come dance with me cause now we're free to love, love, love, love, love.
A segítséget előre is köszönöm!
Hú,de baró...:D
Kösz!:D
Ó,az is nagyon király!!!Nálam meccs megy...:(
De a fejemben pont ez a dal zúgott,amikor neked írtam.Sajnos a neten nem túl sok daluk van fent...Talán 3,vagy 4...:(
Egyik barátnőm németből ilyen penge. Van, hogy nem jut eszébe magyarul a szó, és bevágja németül... :DDD
Standard szövegnél amúgy könnyebb a fordítás, talán még nekem is ment volna, de ilyen "művészi" mondatoknál már próblémásabb a dolog.
Uhh... Gyors voltál. Imádlak!!! :D
Nagyon szépen köszi!
Bagoly város- az égre fel
Hajóroncs az arcok óceánjában
Ott fenn egy álomvilág van
Kedves barátok odafenn
vigyetek el innen engem
szabadon utazni, hagyd hogy a nap elhomályositson
mer' az utad a végéhez közeleg
és több is van ennél a bátor kalandnál
mint amit valaha is képzelnél.
Madártávlatból,
felébrednek a csillagok, m körülöttük vagy
a nyitott szemek mindig bevilágitják a kéket (??)
üldözd az álmaid
és emlékezz rám, kedves bátor
mer' aztán azok a szárnyak olyan magasra fognak röptetni....
tehát köszönj el a földtől ahogy a széllel versenyzel
és irány az ég
és irány az ég
da-da.....
a háborúk és csodák között
viharos világ van ott fenn
nem suttoghatsz a mennydörgés mellett
de bárhova repülhetsz.
lila zaja a papir madaraknak
ez a kép ezer szót fest
lélegezd be a mitoszt és a rejtélyest
és ne nézz vissza.
Madártávlatból,
felébrednek a csillagok, m körülöttük vagy
a nyitott szemek mindig bevilágitják a kéket (??)
üldözd az álmaid
és emlékezz rám, kedves bátor
mer' aztán azok a szárnyak olyan magasra fognak röptetni....
tehát köszönj el a földtől ahogy a széllel versenyzel
és irány az ég
és irány az ég
da-da.....
van egy világ a fák felett
(ahol az elveszettek végül előkerülnek)
tollaiddal szárnyalj a szellőn
(és hagyd el a földet)
Madártávlatból,
felébrednek a csillagok, m körülöttük vagy
a nyitott szemek mindig bevilágitják a kéket (??)
üldözd az álmaid
és emlékezz rám, kedves bátor
mer' aztán azok a szárnyak olyan magasra fognak röptetni....
tehát köszönj el a földtől ahogy a széllel versenyzel
és irány az ég
és irány az ég
da-da.....
Nos, elsősorban a jó angolosok figyelmét szeretném felhívni. Nyersfordításra lenne szükségem ennél a dalnál (persze később még lehetnek továbbiak is...), tehát nem kell rímelnie, meg miegyéb, csak tudni szeretném, hogy pontosan mik a soroknak a jelentése. Nem vagyok olyan jó angolból, hogy ilyesmit vállaljak be... :)
Persze az is jó, ha valaki megtalálja a neten a fordítását, bár én gugliztam, de eredménytelenül...
Na, itt a dalszöveg:
Owl City - To the sky
Shipwreck in a sea of faces;
There's a dreamy world up there
Dear friends in higher places,
Carry me away from here
Travel light, let the sun eclipse you
'Cause your flight is about to leave
And there's more to this brave adventure
Than you'd ever believe...
Bird's-eye view;
Awake the stars 'cause they're all around you
Wide eyes will always brighten the blue
Chase your dreams
And remember me, sweet bravery
'Cause after all those wings will take you up so high...
So bid the forest floor good-bye as you race the wind and
Take to the sky...
(You take to the sky)
Da-da, da-da
Da-da-da, da-da-da-da...
On the heels of war and wonder,
There's a stormy world up there
You can't whisper above the thunder,
But you can fly anywhere
Purple burst of paper birds
This picture paints a thousand words
So take a breathe of myth and mystery
And don't look back
Bird's-eye view;
Awake the stars 'cause they're all around you
Wide eyes will always brighten the blue
Chase your dreams
And remember me, sweet bravery
'Cause after all those wings will take you up so high...
So bid the forest floor good-bye as you race the wind and
Take to the sky...
(Take to the sky...)
There's a world above the trees
(Where the lost are finally found)
So touch your feathers to the breeze...
(And leave the ground)
Bird's-eye view;
Awake the stars 'cause they're all around you
Wide eyes will always brighten the blue
Chase your dreams
And remember me, sweet bravery
'Cause after all those wings will take you up so high...
So bid the forest floor good-bye as you race the wind and
Take to the sky...
You take to the sky...